INTERFAITH FORUM

RELIGIOUS PLURALISM IN INDONESIA
Helpful and Hindering Aspects

Introduction
There was a Christian woman living close to my house in Indonesia. She ran a small restaurant in which the most of her customers were Muslim. She also actively took part in events in the neighborhood, and had not been discriminated against by the community with regard to her religion. While Christians celebrated Christmas inside the churches, young people from Muslim organizations worked with the police to provide security outside due to the threat of terrorism. Muhammadiyah, one of Indonesia’s largest Muslim organizations, offered the use of its schools for Christians to observe Christmas. Is this the picture of inter-religious engagement in Indonesia? Not quite.
Based on a Tempo magazine report, between March 1996 and August 2005, about 180 churches were destroyed, burned or closed by force. For instance, in 2003, in Jakarta and in many parts of Java, these incidents were perpetrated by the radical Islamic organization, Islamic Defender Front (FPI), which attacked and forced the closure of more than two dozen churches in West Java; the lockout of believers from the “Sang Timur” Catholic School; the conflict between Muslim residents and members of a Christian Batak Church; and the violent attack against followers of the Muslim Ahmadiyah sect.
These incidents are indicators that something is amiss with regard to engagement among religious communities. Indonesia today is not only a country with diverse ethnicities, religions, and races, but also a country with several challenges to issues of religious pluralism. This paper tries to describe the current situation in Indonesia in terms of how tolerance, pluralism (religious), and dialogue among members of religious communities in Indonesia have been promoted and improved. Additionally, it also attempts to map the hindrances to religious pluralism in Indonesia.
Systematically, this paper will explore firstly the helpful aspects of emerging issues of religious pluralism in Indonesia, including the roles of government, individuals, and non-governmental organizations that work to enhance public awareness and understanding about how to engage with other members of religious communities. Secondly, this paper will explore those aspects that hinder the efforts in promoting inter-religious harmony in Indonesia.

Helpful Aspects
Governmental Role
Although more than 88 percent of the Indonesian population is Muslim, Indonesia is not a religion-based state. Indonesia’s ideology is Pancasila (five principles) which are: belief in the one and only God; just and civilized humanity; the unity of Indonesia; deliberation for consensus; and social justice for all of Indonesia’s people. Pancasila stresses that Indonesia is neither a secular nor religious-based state.
Pancasila assures that every religion can exist in Indonesia. Yet, Indonesia only recognizes five religions: Islam, Catholicism, Protestantism, Hinduism, and Buddhism. For those religious adherents, Indonesia’s constitution provides for “all persons the right to worship according to his or her own religion or belief” and states that “the nation is based upon belief in one supreme God.”
However, many conflicts among religions have occurred in the past. Through the inter-religious conference on November 30, 1967, sponsored by the government in order to find some exit strategies regarding social problems that involved religion, the participants came up with the concept of inter-religious harmony. The aim is to foster engagement so that every religious community can live together peacefully and respectfully.
Then, in 1969 the government issued a joined-decree of the minister of religious and internal affairs about preserving harmony among the members of religious communities. This decree was renewed in 2005. Generally, it mandates government leaders in the provinsi (provinces) and kabupaten (districts) to take part in sustaining harmony among religious communities. Additionally, those leaders must support the communities that have begun to establish a forum called Forum Kerukunan Umat Beragama/Inter-religious Harmony Forum (FKUB). This forum aims to build dialogue among religious leaders, accommodate aspirations from religious organizations and communities, and give recommendations to the government about the feasibility of erecting places of worship. Members of this forum are religious leaders from the various traditions. Currently, FPUB can be found in most of the provinsi and Kabupaten in Indonesia. If this forum can function properly, it can bridge miscommunications that often occur among multi-religious communities.

Individuals
This section of the report part will explore some Indonesian scholars who have contributed to bringing issues of religious pluralism to the public and encouraged people to be aware of other religions and minority groups in Indonesia.

H.A. Mukti Ali
H.A. Mukti Ali was an Indonesian modern-Islamic thinker and noted as one of the primary experts in comparative religion studies. He was also labeled as a moderate Muslim because of his willingness to respect pluralism, both within Islam and other religions.
In 1960, he pioneered the idea of inter-religious harmony in Indonesia. Through his position as a minister of religious affairs (1971-1978) he developed a model of inter-religious harmony that was based on Islamic principles of justice, absolute freedom of conscience, the perfect equality among humans, and the powerful solidarity in social interaction. This model was very important at that time because several conflicts occurred that were caused by inter-religious issues. When Mukti Ali stepped down from his position, his successor, Alamsyah Ratu Perwiragara, continued his work modifying Mukti Ali’s thought to become a “Trilogi Kerukanan“ (Trilogy of Harmony). It included harmony among adherents of the same religion, harmony among adherents of different religions, and harmony between religious adherents and the government.
When Mukti Ali served as a lecturer at the state Islamic Institute Sunan Kalijaga Yogyakarta, he wrote many books, which are: Comparative Religion: Its Method and System, Comparative Religion in Indonesia, The Spread of Islam in Indonesia, Modern Islamic Thought in Indonesia, Religion and Development in Indonesia, Various Religious Problems in Indonesia, The Muslim Muhajir and Muslim Bilali in the United States of America, and The Method of Understanding Islam. Some of his books have become required reading for comparative religion students. He passed away on May 5, 2004 when he was 81 years old.

Abdurrahman Wahid
Abdurrahman Wahid, well-known as Gus Dur, is one of the greatest Muslim intellectuals in Indonesia. He was the fourth president of Indonesia and a past chairperson of Nahdlatul Ulama’ (NU), one of the largest independent Islamic organizations in the world. Gus Dur served as chairperson from 1984-1999.
With a large membership, NU became extremely powerful. Hence, Soeharto, the second president of Indonesia, attempted to make it powerless by offering some benefits and facilities to Gus Dur. It was not easy however, because Gus Dur was personally an opponent of the government. In this regard, he became one of the most powerful threats to Soeharto’s authority. Repeatedly Soeharto tried to remove Gus Dur from the top level of NU and replace him with a more cooperative person, but these attempts always failed.
Gus Dur’s activities became more public, from 1991 to 1999, he served as head of Forum Demokrasi/Democracy Forum (Fordem), a group that aimed to criticize government policies. One of the problems that Gus Dur struggled with was the government’s unequal treatment of minorities in Indonesia. He became a defender of minority groups, particularly Indonesian Chinese, Christians, and other groups. Gus Dur was considered as unusual Muslim, because of his commitment to pluralism and tolerance. For instance, when he became president, he issued a policy about a new national holiday, “Hari Raya Imlek/Chinese New Year Day”, from the Chinese tradition. As a minority group in Indonesia, the Chinese were pleased with this policy.
What Gus Dur had done inspired NU youth to start criticizing the government and its policies, demanding doors to be opened to others, including non-Muslims and the left wing. Besides learning the holy Koran, NU youth also explored social sciences, the theology of freedom, and socialist thought from Muslim intelectuals and postmodern authors. Ulil Abshar Abdalla, the former chairman of Liberal Islam Network (JIL), is an example of an NU-youth that was inspired to follow Gus Dur’s moderate, tolerant, and liberal way of thinking.
In 1993, Gus Dur was honored with the Magsaysay Award from the Philippine government for his effort to build inter-religious relationships in Indonesia. He was ranked twenty-fourth in the 1996 Asiaweek listing of the fifty most powerful people in Asia, with his power measured on the basis of his chairmanship of the thirty-million-strong NU. He has been described in the following terms: “a known champion of religious tolerance and democratization……the most influential, enigmatic, fascinating and yet also vulnerable political player on the increasingly messy Indonesian political landscape.” Gus Dur’s commitment to the freedom of religion reflects from his notion that “reducing religious freedom is a crime.” Therefore, it cannot be ignored.
Currently, he has joined various international organizations, such as the Non-Violence Peace Movement in Seoul, South Korea (as President); the International Strategic Dialogue Center at Netanya University, Israel (as a member of the International Board along with Mikhail Gorbachev, Ehud Barak and Carl Bildt); the International and Inter-Religious Federation for World Peace (IIFWP) in New York (as a member of the International Advisory Board); the Association of Muslim Community Leaders (AMCL) in New York (as President); and the Shimon Perez Center for Peace in Tel Aviv, Israel (as Founder and member).

Nurcholish Madjid
Nurcholish Madjih or Cak Nur was noted as an Islamic modernist. According to Syafi’i Anwar, executive director of ICIP (International Center for Islam and Pluralism) the greatest contribution of Cak Nur was his commitment to pluralism. He developed his view on pluralism through a theology called “inclusive theology.”
The basic foundation of his “inclusive theology” is the submission that comes from the unity of prophecy, the unity of humanity, and the unity of God. While most Muslims interpret “Innad dina ‘inda allahil islam” as “the religion for Allah (God) is Islam.” Cak Nur interpreted the Arabic word of “Islam” differently. For him, the meaning of Islam is “surrender to God.” Therefore, Cak Nur would say, “The religion for Allah (God) is every religion that surrenders to God.” He believed that there is no religion without surrendering to God. Although formally not Islam, every religion that surrenders to God would be in the same position to receive his mercy and salvation.
Hence, Cak Nur suggested that Muslims study other religions. He said:

“…..when we are not courageous to go beyond, the religion becomes exclusive. Every religion has suffered the same thing. Every human is the same, that sometimes is lazy to think. Therefore, Muslims should keep reading. Read other holy books (bible, torah, etc) like what people in the past did. Alhamdulillah, until now some people are still reading the bible and torah; unfortunately it is just for making polemics. That is not true and not honest because just looking for the weaknesses (of others) only.”
Undeniably, the tag “liberal” had been applied to Cak Nur. His attention to minorities brought him to broaden the issue of pluralism and democracy from the standpoint of his neo-modernist view of Islam. Although he already passed away (August 29, 2005), Cak Nur left many followers that will carry on his “inclusive theology.” Some of them are Syafi’i Anwar, the director of the International Center of Islam and Pluralism, and Sukidi Mulyadi, the author of a book entitled Teologi Inklusif Cak Nur (Cak Nur’s Inclusive Theology).

Th. Sumartana
Th. Sumartana was the founder of the first interfaith organization in Indonesia. Together with Gus Dur and Cak Nur, he is considered a pioneer of the interfaith movement in Indonesia. As a Protestant, he attempted to open the windows of consciousness about the importance of understanding other religious theologies.
His commitment to interfaith work came from his deep understanding about religion. For him religion is sacred and contains universal values. However, because of human self interest, the meaning of religion becomes biased, particularly when its meaning is being translated by a member of the religious community. However, he believed that there must a way for understanding among several religions, as long as there is a willingness to find the peaceful message in each religion and to recognize what others have. He believed that “dialogue” is the only way to do this. He truly believed that everyone can talk. Furthermore, he argued that everyone is born with the ability to listen, so if some people become skeptical, desperate, and do not believe in dialogue they have been skeptical to themselves and to humanity. He quoted what Hans Kung said, “There is no peace within a community without inter-religious peace.” He passed away on January 24, 2003.

NGO’s and Academic Institutions
NGO’s and academic institutions have contributed a lot to increasing public awareness about the mutual relationship among religious communities. Their roles are very important.

Non-Governmental Organizations (NGO’s)
ICRP (Indonesian Conference on Religion and Peace) lists 51 organizations throughout the country that are considered interfaith organizations. Those organizations activities are similar to each other. Here is an example of an interfaith organization founded in 1996 in Yogyakarta, called the Forum Persaudaraan Umat Beriman/The Brotherhood in Faith Forum:
This forum was established due to the social conflicts that emerged in 1996, in which a number of unrests occurred in various locations which were publicized as being inter-religious conflicts. This forum is not organized by intellectuals or university activists but it is limited to community-based religious leaders: kyai (Islamic clerics), priests, pastors, Buddhist monks, Hindu priests and members of their respective religious communities. Through dialogue, prayer, and forming networks, they share experiences related to inter-religious interaction that takes place in the churches, pesantren, vihara, pura, klenteng, etc. on a revolving basis. The main activities of this organization are: monthly meetings to discuss current issues and actions to be taken from a religious and moral standpoint; collective prayer; calling for moral commitment of the government apparatus; assisting in finding resolutions for those suffering from spiritual and material difficulties; and disseminating the idea of a true fellowship.
However, a lot of dialogues are only attended by elite religious leaders without any significant involvement of members of the religious communities, so what has been obtained through the dialogue is rarely enacted operationally through multi-religious engagements in daily life. This is the challenge of the interfaith movement in Indonesia today.
Furthermore, there are a number of NGO’s that are not formally interfaith organizations, but have concerns related to issues of religious pluralism. Some of those organizations are ICIP (International Center for Islam and Pluralism), Liberal Islam Network (JIL), The Wahid Institute, and Lembaga Kajian Islam dan Sosial/Social and Islam Studies Institution (LKiS). Public campaigns, information dissemination, and networking are the primary activities of these organizations.

Academic Institutions
An academic institution that contributes to studying religious diversity in Indonesia is the State Islamic Institute (IAIN) or State Islamic University (UIN). Although this institution emphasizes Islamic Studies, it has an academic program on comparative religion. This program can be found at 13 IAIN/UIN in Indonesia. Many modern Muslim thinkers like H.A. Mukti Ali and Nurcholish Madjid were taught in this institute.
There is also a CRCS (Center for Religious and Cross Cultures Studies) in Gadjah Mada University, Yogyakarta that focuses on comparative religion studies. Students enrolled in this program come from various religious backgrounds. Through this study program, students gain a comprehensive understanding of world religions, and hopefully they will use their knowledge in the communities where they live.

Hindering Aspects
Briefly, I will explore the recent situation that affected the improvement of religious pluralism in Indonesia.

MUI
Majlis Ulama’ Indonesia or the Indonesian Ulama’ Council is the organization that consists of Islamic clerics and Muslim intellectuals that aims to reach the common goal of Islam in Indonesia. Putting MUI as a hindering aspect for the development of religious pluralism in Indonesia is based on its controversial fatwas (religious decrees) issued last year (July, 2005).
Within 11 fatwas, there were three controversial fatwas related to issues of religious pluralism. Firstly, the fatwas banned secularism, pluralism and religious liberalism. MUI considered these things as bad because they only employ rational ways of thinking freely, not religious-based thinking. MUI defined secularism as a concept that considers religion only to be concerned with the relationship between religion and God, while the relationship among humans is not a religious concern. Additionally, MUI defined pluralism as the concept that every religion is the same, and characteristically relativistic so that no one can claim the truth of the religion. Secondly, they banned Ahamadiyah’s doctrine. MUI considered that Ahmadiyah is not part of Islam because it teaches its followers that Mirza Gulam Ahmad is the last prophet; whereas for Sunni Islam, Muhammad is the final prophet. Lastly, MUI forbid collective inter-religious prayer. In this regard, MUI considered that such prayer is “halal” (allowed) only if the leader of the prayer is Muslim. Yet, if another religious leader leads a prayer, it is prohibited for Muslims to participate.
A controversial issue is primarily about the definition that MUI uses to define pluralism. The definition that MUI has used is totally different from what several non-governmental organizations concerned with issues on religious pluralism use. According to Syafi’i Anwar, the Director of ICIP, the religious pluralism that his organization struggles for is defined as promoting mutual relationships among religion, not only through tolerance but also through respect of each religion. Additionally, Azyumardi Azra, Muslim intellectual from State Islamic University Syarif Hidayatullah in Jakarta, argued: “The MUI cannot ban Muslims from thinking, because pluralism, liberalism and secularism are not ideologies but ways of thinking. MUI’s fatwas are against freedom of expression and human rights in general.”
Although fatwas are not legally binding in Indonesia, they are an important source of guidance for many Muslims. The decrees arouse controversies and heated debates. Unfortunately, there is only a small number of Muslims in Indonesia that are aware of a critical way of thinking. Most of the Muslims are traditionalist, conservative, and some of them even fundamentalist. Therefore, the inclination to follow these decrees without any critical thinking has undeniably occurred. To some extent, it is delaying the efforts in promoting religious pluralism.

Islamic Fundamentalist Movement
Today, there are at least 5 Islamic organizations that are working toward an Islamic state in Indonesia. Those organization are Hizbut Tahrir Indonesia (HTI), Indonesian Mujahidin Council (MMI), Islamic Defenders Front (FPI), Darul Islam/Indonesian Islamic Army, (DI/TII), and Indonesian Islamic Dakwah Council (DDII). By promoting Shari’ah (Islamic law) as a solution to any problems in Indonesia today, they have tried to push the government at all levels to include Shari’ah values in government policies.
Among those organizations, FPI is well-known as a radical Islamic organization. The FPI’s stated goal is the full implementation of Islamic Shari’ah law. FPI has been involved in many raids on bars, massage parlors and gaming halls. The FPI justified these raids on the grounds that the police were unable to uphold laws on gambling and prostitution.
As mentioned at the beginning of this paper, FPI had significant involvement in the forced closure of several churches in West Java last year. They were also at the front position of attacks against a Muslim sect, Jemaah Ahmadiyah, and also led attacks on the offices of Liberal Islam Network (JIL) and threatened the physical safety of its members. These several incidents are a sign of Islamic radicalism in Indonesia.
According to Syafi’i Anwar, there are three ways to explain the religious radicalism in the society. First, there is an inclination to interpret texts from the holy book literally and ignore the context. Secondly, there is a tendency to agree with Shari’ah (Islamic law) enforcement, or be Shari’ah minded. Lastly, there is a trend to be anti-pluralist. Considering that, it might be difficult to establish religious pluralism within the Islamic radical community, because they tend to be anti-dialogue and intolerant to others, unless others follow the rule of law that they set up.
Furthermore, a survey by Indonesia Survey Institute (LSI) in March 2006 found that the number of people who support a radical Islam group in Indonesia, such as FPI, is on the increase. The survey shows that the use of violence for religious purposes has the support of one in ten Indonesian Muslims. Between one and two of every ten Indonesians support the recent behavior of the Islamic Defenders Front (FPI) and the Muslim Mujahidin Council (MMI). Although it’s small percentage, it can not be ignored. This situation implies that others need to work harder to find a strategic way to deal with it and also to clarify the misuse of the term “religious pluralism.”

Closure
To go back to the story from my village at the beginning of this paper, although Muslims and Christians live together peacefully, most of the Muslims who live in my village are exclusive in understanding their religion. The way they engage each other is based on the ethics of social interaction. Ultimately, it affects their willingness to get to know people of other religions. They are afraid that once they learn about other religions they will convert to a different religion. This is why they never care for what my neighbor does in her religion, even just to greet her with “Merry Christmas”. This is just a simple example about how tough it is to build public awareness on how understanding religious pluralism is supposed to take place in the daily lives of Indonesians.

References
“Curriculum Vitae Abdurrahman Wahid”, see http://gusdur.net/english/index.php?option=com_content&task=view&id=728&Itemid=63

Cak Nur’s speech transcript on the launching of Sukidi’s book entitled Teologi Inklusif Cak Nur on April 7, 2001 in Aula STIE-Ahmad Dahlan – Jakarta Selatan.

Dadi Darmadi, “IAIN dalam Wacana Intelektual Islam Indonesia”, see http://www.ditpertais.net/artikel/dadi01.asp

“Dr. TH. Sumartana: Semua orang sesungguhnya bisa diajak bicara” see http://www.tempo.co.id/harian/wawancara/waw-sumartana.html

Frank Forst, et.al. “Terrorism in South-East Asia”, see http://www.aph.gov.au/library/intguide/FAD/sea.htm

“Fatwa MUI Pengaruhi Arus Radikalisme Islam di Indonesia”, see http://islamlib.com/id/index.php?page=article&id=1020

“Forum Persaudaraan Umat Beriman Yogyakarta”, Newsletter, August, 1998, see http://www.interfidei.or.id/

http://www.rmaf.org.ph/Awardees/Biography/BiographyWahidAbd.htm

http://www.unesco.org/culture/aic/html_eng/comite.htm

“Kerukunan Umat Beragama: Pengantar” see http://www.humasdepag.or.id/kerukunan.php

Liddle, William, “My Name is Abdurrahman Wahid”, see http://www.psweb.sbs.ohio-state.edu/faculty/ rwliddle/papers/

“Mengekang Kebebasan Agama, Gus Dur: Itu Kriminal”, see http://gusdur.net/indonesia/index.php?option=com_content&task=view&id=2461&Itemid=0

“Menyikapi Perbedaan Pasca Fatwa MUI”, Discussion’s transcript of Radio 68H, Jakarta, Friday, August 19, 2005.

“MUI tetapkan 11 fatwa, Haram Hukumnya Perdukunan dan Peramalan, Media Indonesia, July 28, 2005.

“MUI’s fatwa encourage use of violence”, The Jakarta Post.com, August 1, 2005, see http://www.thejakartapost.com/detailweekly.asp?fileid=20050801.@02

“Perusakan dan Penutupan Gereja di Indonesia (beberapa kasus 1996-2005)”, Pusat Data dan Analisa , Tempo, see http://www.pdat.co.id/hg/political_pdat/2005/08/31/pol,20050831-01,id.html

“Pribadi Unggul Semakin Hilang”, Kompas, Dec 18, 2005

“Prof. Dr. H.Abdul Mukti Ali (1923-2004): Cendekiawan Islam yang Pluralis”, see http://www.tokohindonesia.com/ensiklopedi/a/abdul-mukti-ali/index.shtml

Peter Ridell, 2001, Islam and the Malay-Indonesia World, University of Hawai’i Press

Sukidi, “Wacana Teologi Inklusif Agama-agama”,Kompas, January 06, 1998

“TH Sumartana (In Memoriam): Potret Cendekiawan Kristiani”, see http://www.tokohindonesia.com/ensiklopedi/s/sumartana-th/index.shtml

Undang-Undang Dasar 1945

Leave a comment

Filed under Articles

SUPUTRA

PENGARUH SOSIAL BUDAYA BALI
DALAM PENENTUAN ANAK YANG MEMBUTUHKAN PENGASUHAN, PERWALIAN, DAN PENGANGKATAN ANAK :
‘SUPUTRA DAN SWADHARMA NGAYAH WARGA RUMAH TANGGA
DALAM PERSPEKTIF AGAMA HINDU’

Sarve bhavantu sukhinah, sarve santu niramayah,
Sarve bhadrani pasyantu, ma kascit duhkha bhag bavet,
Om loka samasta bhavantu !

PENGANTAR
Kala kita mau membicarakan Sosial Budaya Bali apapun konskwensi nyata bagi masyarakat Bali yang sebagian besar beragama Hindu ‘Bali’, apalagi pengaruh langsung dan tidak langsung dalam penentuan anak yang menbutuhkan pengasuhan, perwalian, dan pengangkatan anak. Maka tidaklah akan berkelebihan jika eksistensi Awig-Awig itulah yang menonjol dengan soal-soal terdalam di segi lahir dan bathin masyarakat adat (Desa Pekraman) di Bali, ini bukanlah hal yang mengada-ada, sebab awig-awig itu mengatur secara horizontal hubungan masyarakat, juga mengatur hubungan vertical masyarakat baik secara individu maupun kelompok kepada Tuhan Yang Maha Esa (Sang Hyang Widhi Wasa) yang sering disebut dengan Tri Hita Karana : 1. Hubungan yang harmonis manusia dengan Tuhan (Parhyangan), 2. Hubungan yang harmonis sesama manusia (Pawongan), 3. Hubungan yang harmonis manusia dengan lingkungannya (Palemahan). Namun harus pula dikemukakan bahwa awig-awig (hukum adat) bukanlah hukum yang ‘mati’, dan hukum adat berkembang selaras dengan rasa kepatutan yang ada di masyakat Bali (I Ketut Artadi, SH., SU., 2009,79). Masyarakat Bali selalu menerima kenyataan dan mengikuti perkembangan jaman asal datangnya berdasarkan atas Dharma, karena agama Hindu, ‘dharma’ itu mengajarkan selalu bersifat fleksibel, supel. luwes, dinamis seperti air yang mengalir, maka dari itu hukum adat selalu bertumbuh.
Dia tumbuh sejalan dengan perjalanan penghormatan tata dan kemanfaatan tata untuk masyarakat. Kaedah-kaedah hukum adat yang tidak sesuai lagi dengan jiwa dan rasa kepatuhan masyarakat, otomatis akan ditinggalkan. Sedang yang masih selaras terbawa oleh perkembangan ruang dan waktu (desa – kala – patra), kepatuhan terhadap adat setempat (sima, peswara / titiswara bahkan juga piagem yang sering disebut dengan desa mawa cara) dan kepatuhan terhadap hukum Negara (Negara mawa tata), akan selalu terpelihara dan akan tumbuh melingkari masyarakat Bali.
Berdasarkan kepada dasar di atas maka masyarakat Bali dapat dipahami dari segi falsafah dan keagamaannya secara turun-temurun memiliki / mewarisi suatu tata yang disebut dengan awig-awig yang mengatur tentang kehidupan masyarakat Bali, seperti halnya kita membicarakan bagaimana kajian social budaya Bali mengenai hubungan manusia dengan sesamanya yang dituangkan dalam penentuan anak yang membutuhkan pengasuhan, perwalian dan pengangkatan anak tersebut, yang jelas telah diatur di dalam Tata / Awig-Awig Desa Pekraman di Bali dalam Sukerta Tata Pawongan (Awig-Awig Desa Pakraman Renon, Kelurahan Renon, Kecamatan Denpasar Selatan, Kota Denpasar, 2007-45).

WASUDEWA KUTHUM BHAKAM : SELURUHNYA ADALAH KELUARGA
Hendaknya kita menyadari bahwa manusia itu tidak hidup sendiri di dunia ini, tetapi dilingkungi oleh komunitasnya, masyarakatnya, dan alam semesta sekitarnya. Dalam sistem makrokosmos tersebut ia merasakan dirinya hanya sebagai suatu unsur kecil saja, yang ikut terbawa oleh proses peredaran alam semesta yang maha besar itu; dengan demikian, manusia pada hakikatnya tergantung dalam segala aspek kehidupanya kepada sesamanya; karena itu ia selalu berusaha untuk sedapat mungkin memelihara hubungan baik dengan sesamanya, terdorong oleh jiwa sarna rata sarna rasa; dan selalu berusaha untuk sedapat mungkin bersifat konform, berbuat sarna dan bersama dengan sesamanya dalam komuniti, terdorong oleh jiwa sarna tinggi sarna rendah.
Beberapa konsep kunci yang dipegang teguh oleh umat Hindu di Bali sebagai pedoman di dalam hubungan antara manusia dengan manusia antara lain konsep Wasudewa Kuthum Bhakam (kita semua bersaudara : Menyama Braya), Tat Twam Asi, Yama Niyama Brata. Tat Twam Asi yang berarti aku adalah engkau, engkau adalah aku. Apabila kita menyayangi diri sendiri, mengasihi diri sendiri begitulah seharusnya kita berpikir, berkata dan berbuat kepada orang lain. Apabila prinsip-prinsip ini bisa kita jalankan maka kedamaian hidup di dunia ini akan bisa diwujudkan. Wujud nyata dari penerapan konsep itu dalam kehidupan sehari-hari muncullah beberapa konsep operasional dalam kebudayaan Bali seperti nguopin, mejenukkan, ngejot, mapitulung dan lain-lain.
Dalam kehidupan sehari-hari tentunnya kita berhadapan dengan berbagai watak dan variasi manusia. Terhadap orang yang berbahagia kita diharapkan untuk selalu mengadakan hubungan baik dan turut merasakan kebahagiaan itu, di lain pihak kita juga secara riil berhadapan dengan orang-orang yang menderita, orang-orang yang kesedihan maka terhadap orang yang demikian kita diharapkan untuk turut merasakan kesedihan dan merasakan penderitaan yang dirasakan oleh orang itu, terhadap orang-orang yang bjaksana orang yang senantiasa menebarkan kebajikan maka kita diharapkan untuk senantiasa menunjukkan rasa kepuasaan atas perilaku orang itu, dan terakhir terhadap orang-orang jahat , orang yang senantiasa mencela dan menyebarkan kejelekan orang lain di hadapan umum maka sudah sepatutnya kita bersikap dan berperilaku acuh tak acuh terhadap orang jahat itu. Inilah beberapa konsep kuncl dan telah menjadi orientasi nilai budaya masyarakat Bali di dalam hubungan antara manusia dengan manusla. Orang Bali berpihak pada kemanunggalan dalam kebhinekaan dan selalu ingin hidup berdampingan dalam kedamaian.
Nilai-nilai spiritual seperti nilai keindahan, kecintaan atau kasih sayang, kebenaran dan keadilan menduduki tempat terpenting dalam seluruh struktur nilai yang ada. Mengentaskan kemiskinan spiritual (awidya) adalah tujuan diturunkannya kitab suci mulai dari swadharma kehidupan keluarga yang harmonis (keluarga sukhinah).

SWADHARMA SUKHINAH : Tugas dan Kewajiban Warga Rumah Tangga Harmonis
Manusia sejak lahir sudah dibuatkan identitas oleh orang tuanya. Sebagai contoh anak laki-laki diberi nama Kartana, sedangkan anak perempuan diberi nama Kartini. Melalui proses belajar manusia membedakan jenis kelamin laki-laki dan perempuan tidak hanya memandang dari aspek biologisnya saja, tetapi juga dikaitkan dengan tugas dan kewajiban (swadharma) atau fungsi dasarnya dan kesesuaian pekerjaannya. Dari proses belajar ini barangkali yang memunculkan teori “gender” yang dijadikan sebagai pijakan berpikir sehingga menjadi “ideologi gender.” Ideologi gender merupakan dasar berpikir yang membedakan dua jenis manusia berdasarkan “kepantasannya.” Melalui ideologi gender manusia menciptakan “kotak” untuk lakilaki dan “kotak” untuk perempuan sesuai dengan pengalaman yang diperolehnya. Ciri-ciri lakilaki dan perempuan “dikunci mati” oleh ideologi gender (A. Nunuk Prasetyo Murniati, 1993:4).
Salah satu dampak negatif dari ideologi gender adalah terbentuknya budaya patriarkhi di mana kedudukan perempuan ditentukan lebih rendah daripada laki-laki atau dalam masyarakat terjadi dominasi laki-laki. Dalam keluarga kedudukan laki-laki lebih tinggi, suami lebih berkuasa, suami yang di depan sementara isteri di belakang saja. Budaya patriarkhi menjadi / memberi “warna” dari kehidupan sosial.
Sejak awal-awal kehidupan manusia, maka ternyata keluarga (perkawinan) merupakan salah satu lembaga yang efektif untuk pembentukan pribadi manusia. Dalam kitab Veda Smrthi tersurat sebagai berikut :

Tatha nitya yateyatam, stripumsau tu kritakriyau
Jatha nabhicaretam tau Wiyuktawitaretaram (W. Smrthi. IX.102)
Artinya:
Hendaknya laki-laki dan perempuan yang terikat dalam ikatan perkawinan, mengusahakan dengan tidak jemu-jemunya supaya mereka tidak bercerai dan jangan hendaknya melanggar kesetiaan antara satu dengan yang lain.

Anyonyasyawayabhicaro, bhawedamaranantikah,
Esa dharmah samasena, jneyah stripumsayoh parah.(W.Smrthi IX.101)
Artinya:
Hendaknya hubungan yang setia berlangsung sampai mati, Singkatnya ini harus dianggap sebagai hukum yang tertinggi sebagai suami-isteri.

Berdasarkan sloka di atas perkawinan merupakan awal dari terbentuknya sebuah keluarga yang berlangsung sekali dalam hidup manusia. Warga rumah (suami dan isteri), wajib menjaga kesucian masing-masing, hidup rukun dan damai, tenteram, bahagia, mengupayakan terbinanya kepribadian dan ketenangan lahir dan batin dalam upaya menurunkan anak yang baik = suputra.
Dalam kitab Rg Veda dinyatakan laki-laki dan perempuan sebagai suami-isteri disebut dengan satu istilah “dampati” yang artinya tidak dapat dipisahkan. Dalam agama Hindu perempuan diakui sejajar dengan laki-laki. Dalam kitab chandokya upanisad disebutkan bahwa semua manusia tanpa membedakan jenis kelamin berasal dari sumber yang sama yaitu Tuhan.
Kitab Chandogya Upanishad menyatakan bahwa : Tuhan adalah jiwa dari seluruh alam semesta ini. Tuhan adalah hakekat kenyataan, Tuhan adalah kebenaran sejati, beliaulah Paramatman (sumber dari jiwa), Engkau adalah itu (tat-twam-asi).
Berdasarkan Weda Smrthi, perkawinan memiliki sifat yang religius (sacral) karena dihubungkan dengan tugas untuk menghasilkan turunan yang suputra (Put artinya neraka dan Tra artinya menyelamatkan, menyeberangkan). Di dalam kitab Slokantara disebutkan mempunyai seorang putra itu lebih berguna dari pada melakukan seratus korban suci (yadnya) asal lahir anak yang utama (wisesa). Perkawinan menurut pandangan Hindu bukanlah sekedar legalitas hubungan biologis semata, tetapi merupakan suatu peningkatan nilai berdasarkan hukum agama. Wiwaha Samskara merupakan upacara sakral, atau sakralisasi suatu peristiwa kemanusiaan yang bersifat wajib bagi umat Hindu (Weda Smrthi II.67).
Dalam upacara perkawinan, umat Hindu memuja Tuhan dalam aspek sebagai Dewa Ardha Nareswari. Tuhan dalam aspeknya sebagai Dewa Ardha Nareswari disimbulkan laki-laki dan perempuan dalam satu badan. Simbol ini menggambarkan bahwa laki-laki dan perempuan harus bersatu padu dan bekerjasama dalam kesetaraan. Hubungan suami dan isteri bagaikan api dengan panasnya.
Tujuan hidup manusia Hindu yaitu tercapainya kesejahteraan atau kebahagiaan lahir dan batin (moksartham jagathittha). Moksa adalah bersatunya atma ke dalam Paramatma (Brahman) sehingga tercapailah kebahagiaan yang sejati. Sedangkan jagadhita adalah kebahagiaan jasmani, kebahagiaan karena benda-benda materi. Tujuan hidup manusia secara lebih lengkap terangkum dalam kitab Brahmana Purana yang menyatakan bahwa dharma artha kama moksanam sariram sadhanam, yang artinya badan wadag ini adalah dipergunakan untuk mendapatkan dharma, artha, kama, dan moksa. Dharma adalah kebenaran, artha adalah kekayaan materi, kama adalah hawa nafsu, dan moksa adalah kebahagiaan yang sejati. Dengan demikian tujuan hidup manusia Hindu adalah melaksanakan dharma, mengejar harta, menikmati kama, dan mencapai moksa.
Keempat tujuan hidup manusia Hindu tersebut tidak bisa dilepaskan begitu saja keberadaannya dengan periodesasi/masa kehidupan yang dikenal dengan nama Catur Asrama yaitu Bramacari Asrama, Grahastha Asrama, Wanaprastha Asrama, dan Bhiksuka Asrama.
Brahmacari Asrama adalah masa menuntut ilmu pengetahuan dan keterampilan.
Grahastha Asrama adalah masa membangun keluarga yang diawali dengan upacara perkawinan.
Wanaprastha Asrama adalah masa memperdalam ajaran agama, mencari kebenaran tentang arti hidup yang sebenarnya. Masa ini adalah masa mengasingkan diri.
Bhiksuka Asrama adalah masa pelepasan secara total ikatan-ikatan keduniawian dengan hidup berkelana melakukan pengembaraan spiritual, misalnya dengan melakukan dharma Yatra yaitu mengunjungi tempat-tempat yang suci untuk melakukan penyucian diri.

Sebagai pedoman dan tuntunan dalam kehidupan berumah tangga agar tercapai kebahagiaan hidup, maka warga rumah wajib melakukan komunikasi spiritual secara rutin dengan Tuhan, hubungan yang harmonis dengan sesama manusia, dan hubungan yang harmonis dengan alam lingkungannya (Tri Hita Karana).
Sesuai dengan ajaran Hindu, warga rumah (suami, isteri, anak, cucu, dan lain-lain) dilarang untuk melakukan himsa karma, yaitu perbuatan yang mengorbankan, menyengsarakan, atau menyakiti diri sendiri atau orang lain. Kitab Sarasamuccaya, sloka 90 menyatakan sbb :
“Karena itu hendaknya dikekang, diikat kuat-kuat panca indera dan pikiran itu, jangan dibiarkan akan melakukan tindakan melanggar, melakukan sesuatu yang tercela, sesuatu yang tidak membawa kebahagiaan, sesuatu yang pada akhirnya tidak menyenangkan.“

TUGAS DAN KEWAJIBAN : Anggota Keluarga Hindu
Dalam sebuah keluarga minimal terdiri dari suami (bapak), isteri (ibu), dan anak yang masing-masing memiliki tugas dan kewajiban sebagai warga rumah. Tugas dan kewajiban isteri dan suami secara umum yang harus dilaksanakan antara lain : Suami-isteri wajib saling mencintai, hormat-menghormati dalam kesetaraan, setia, saling membantu baik lahir maupun batin. Setelah mempunyai putra (santana), suami-isteri bekerjasama mendidik putra-putrinya sebaik-baiknya sampai putra-putrinya kawin dan dapat berdiri sendiri. Hubungan cinta kasih antara suami-isteri harus dijaga dan dipelihara dengan sebaik-baiknya. Di samping itu suamiisteri berkewajiban mempelajari dan menjalankan ajaran-ajaran agama. Di samping mendalami ajaran tatwa agama, juga melaksanakan upacara keagamaan serta ajaran kesusilaan (etika agama) seperti Trikaya Parisudha, Catur Paramita, Panca Yamabratha, Panca Nyamabratha, Dasa Dharma, Dasa Paramita, dan lain-lain. Secara khusus tugas dan kewajiban suami, isteri, dan anak diatur sebagai berikut:

1. Tugas dan Kewajiban Suami.
Laki-laki disebut suami karena ia mempunyai isteri. “Suami” berasal dari bahasa Sanskerta yang berarti “pelindung.” Ini berarti tugas suami adalah melindungi isteri dan anak-anak.
Juga menjaga keutuhan keluarga dengan menghindari perceraian, mendidik isterinya untuk melakukan penyucian diri (bratha), memberi benih putra-putri yang luhur (Rg Veda.X.85.25).
Suami dan isteri dalam keluarga diumpamakan sebagai akasa dan pertiwi atau benih dengan tanah yang tertuang dalam kitab Weda Smrthi sebagai berikut:
“Wanita dinyatakan sebagai tanah, laki-laki dinyatakan sebagai benih; jazad badaniah yang hidup terjadi karena hubungan antara tanah dengan benih.“
Sloka di atas menegaskan bahwa seorang suami mempunyai tugas sebagai pemrakarsa, pencetus, pemimpin dalam rumah tangga. Dengan demikian keluarga Hindu menganut sistem kebapakan (Sang Purusa, Patriarchat).

Dalam kitab Sarasamuccaya 242, suami atau bapak mempunyai kewajiban membangun jiwa dan raga anaknya:
1) Sarirakrt , artinya mengupayakan kesehatan jasmani anak.
2) Prana data, artinya membangun jiwa si anak.
3) Anna data, artinya memberikan makan.
Dalam kitab Grhya Sutra seorang suami mempunyai dua kewajiban, yaitu :
1) Memberikan perlindungan pada isteri dan anaknya (patti).
2) Berkewajiban menjamin kesejahteraan isteri dan anak-anaknya.
Dalam kitab Nitisastra VII.3 kewajiban suami/bapak dalam keluarga ada 5 jumlahnya yang disebut Panca Wida, yaitu :
1) Matulung urip rikalaning baya, artinya menyelamatkan keluarga pada saat bahaya.
2) Nitya maweh bhinojana, artinya selalu mengusahakan makanan yang sehat, yang satwika.
3) Mangupadyaya, artinya memberi ilmu pengetahuan kepada warga rumah.
4) Anyangaskara, artinya menyucikan anak atau membina mental spiritual anak.
5) Sang ametwaken, artinya sebagai penyebab lahirnya anak.
Dalam kitab Veda smrthi Bab III.45 s.d 60 mengurai tugas suami adalah membangun Grahajagadhita dengan cara :
1) Menggauli isterinya kecuali pada perwani.
2) Merasa puas dengan isterinya seorang.
3) Menghormati isterinya.
4) Merasa bahagia dengan isterinya.
Dalam kitab Veda smrthi Bab IX.3, suami/bapak adalah sebagai pelindung isterinya yang lengkapnya tersurat sebagai berikut :
“Selagi ia (isteri) masih kecil seorang ayahlah yang melindungi, dan setelah dewasa suaminyalah yang melindunginya dan setelah ia tua putra-putrinyalah yang melindungi, wanita tidak pernah layak bebas dari perlindungan.“

Secara lebih terperinci tugas suami dalam keluarga menurut Veda Smrthi Bab IX.2, 3, 9, dan 11 dapat disampaikan sebagai berikut :
1) Wajib melindungi isteri dan anak-anaknya serta memperlakukan isteri dengan sopan dan hormat. Wajib memelihara kesucian hubungan dengan saling mempercayai sehingga terjamin kerukunan dan keharmonisan rumah tangga.
2) Suami hendaknya menyerahkan harta kekayaan dan menugaskan isterinya untuk mengurus harta rumah tangga, urusan dapur, yadnya, serta ekonomi keluarga.
3) Suami wajib menggauli isterinya dan mengusahakan agar antara mereka sama-sama menjamin kesucian keturunannya serta menjauhkan diri dari unsur-unsur yang mengakibatkan perceraian.
4) Suami hendaknya selalu merasa puas dan berbahagia bersama isterinya karena dalam rumah tangga apabila suami-isteri merasa puas, maka rumah tangga itu akan terpelihara kelangsungannya.
5) Suami wajib menjalankan tugas dan kewajiban sebagai anggota masyarakat, bangsa, dan negara dengan baik (dharma grahastha, kula dharma)
6) Suami/ayah wajib mengawinkan putra-putrinya pada waktunya.
7) Suami wajib melakukan sraddha, pemujaan terhadap leluhur (pitra puja), memelihara cucunya dan melaksanakan panca yadnya.

2. Tugas dan Kewajiban Isteri
Dalam rumah tangga, perempuan disebut isteri karena ia mempunyai suami. Wanita yang sudah menikah disebut isteri. Kata “isteri” berasal dari bahasa sanskerta “Stri“ yang berarti pengikat kasih. Fungsi isteri adalah menjaga jalinan kasih sayang keluarga (suami dan anak-anaknya). Anak haruslah dibangun jiwa dan raganya dengan curahan kasih ibu. Prabu Yudistira dalam kitab Mahabharata mengatakan isteri itu sebagai ibu dalam rumah tangga, juga sebagai dewi dan permaisuri. Kata “permaisuri” berasal dari kata parama yang artinya utama dan iswari yang artinya pemimpin Sebagai “dewi” artinya isteri sebagai sinar dalam keluarga dan sebagai permaisuri isteri adalah pemimpin yang utama dalam mengatur tata hubungan, tatagraha, tata bhoga, tata keuangan, dan sebagainya.
Adapun tugas dan kewajiban isteri/ibu adalah :
1) Melahirkan dan memelihara anak/putranya serta memberi kebahagiaan kepada suami dan anak-anaknya.
2) Ramah kepada suami dan seluruh anggota keluarga suami.
3) Bersama baik dalam suka maupun dalam duka dengan suami dan anak-anak.
4) Memberi kebahagiaan dan keberuntungan kepada suami dan mertua.
5) Menjadi pengayom bagi seluruh keluarga (Veda Smrthi Bab IX. 26).
6) Berpenampilan lemah lembut dan simpatik. (Rg Weda VII 33.19).
7) Menjadi pelopor kebaikan dalam keluarga (Yajur weda XIV.21).
8) Patuh kepada suaminya (Rg Weda X. 85, 43).
9) Setia kepada suami, senantiasa waspada, tahan uji, menghormat yang lebih tua. (Atharwa weda XIV.1.41, Rg Weda X.85.27, Atharwa Weda XIV.2.20).
10) Isteri sebagai Ibu Rumah Tangga (Atharwa weda).
11) Isteri sebagai penerus keturunan (Manu Smrthi XI.26).
12) Isteri sebagai pembimbing anak (Nitisastra, IV.21).
13) Isteri sebagai penyelenggara aktivitas agama (Manawa dharma sastra VI.28). Kaitannya dengan upacara persembahan (yadnya) dalam kitab Manawa Dharmasastra III.56 disebutkan: di mana wanita tidak dihormati maka tidak ada upacara persembahan yang memberi kebahagiaan dan pahala mulia.

Tugas dan kewajiban Anak
1) Menuntut ilmu pengetahuan (masa brahmacarya)
2) Menghormati orang tuanya (ibu dan bapak) (Sarasamuccaya 239)
3) Menjadi anak yang suputra (menjaga nama baik keluarga, ber-pengetahuan, cerdik cendekiawan, memiliki wawasan berpikir yang luas dan memiliki budi pekerti yang luhur) (Sarasamuccaya 228).
4) Menyenangkan hati kedua orang tuanya dan tidak boleh ber-kata kasar kepada orang tuanya.

PENGASUHAN, PERWALIAN, DAN PENGANGKATAN ANAK
SENTANA : Hukum Kekeluargaan Yang Utama
Masyarakat Bali (Hindu Bali) menganut system Purusa (ke-Bapa-an / Vaderrechtelijk), walaupun di beberapa pengecualian di Desa Tenganan Pegringsingan – Kab. Karangasem, masyarakat disana menunjukkan kecondongan kepada system kekeluargaan ke-Bapa-Ibu-an (Purusa-Pradana). Sistem purusa di Bali sangat nyata di mana seorang istri memasuki keluarga suaminya dan selanjutnya anak-anak akan terkait dan mewarisi pada keluarga ayah (suaminya) dan tidak ada hubungan lurus kepada keluarga ibunya. Tugas, kewajiban dan wewenang anak-cucu juga tertumpah kepada keluarga purusa / bapaknya / kakeknya serta hak-hak dan kewajiban yang ia peroleh juga berasal dari keluarga purusa dan dengan keluarga pradana / ibunya hubungan sedemikian tidak dijumpai (I Ketut Artadi SH., SU., 2009-8). Dengan dianutnya sistem purusa / ke-bapa-an maka yang paling utama dan menojol adalah anak-laki-laki. Anak laki-laki (purusa) yang disebut dengan anak sentana akan meneruskan kehidupan keturunan keluarga tersebut, sedangkan anak-anak perempuan tidak demikian adanya. Namun dalam bentukan istilah lain, ada pula penyebutan terhadap perkawinan di mana seorang laki-laki kawin dengan seorang wanita ‘sentana rajeg’ (alih fungsi pradana menjadi purusa) dan laki-laki itu berdiam dan menetap serta masuk ke dalam rumpun keluarga mempelai wanita disebut dengan ‘kawin nyeburin / nyaluk sentana’. Dan ada juga pengangkatan anak dilakukan melalui upacara meperas (upacara khusus utk pengangkatan anak) dan anak itu disebut dengan ‘sentana peperasan’.

SUPUTRA : Anak-Anak Harapan
Di kehidupan masyarakat Bali suputra / amrestyah putra (putra sang abadi) sangat didambakan oleh setiap keluarga di Bali untuk membangun keluarga yg sukhinah karena memiliki tugas, kewajiban skala dan niskala (micro cosmos dan macro cosmos : alam nyata dan alam maya) yang dikenal beberapa istilah dan macam anak. Anak sentana rajeg, seperti diuraiakan di atas yaitu jika di dalam keluarga hanya dapat dilahirkan satu anak yang berjenis kelamin wanita, maka anak ini diangkat statusnya menjadi laki-laki. Hal ini akan terjadi jika anak perempuan tersebut kawin keceburin (menarik suaminya masuk keluarga ayahnya / tidak kawin keluar). Sedangkan anak dalam arti anak kandung sendiri adalah anak laki-laki dan perempuan yang lahir dari perkawinan yang sah, di mana anak laki-laki adalah berstatus sama dengan anak sentana rajeg di atas, sedang anak perempuan adalah anak yang tidak mewaris.
Di samping itu di Bali dikenal dengan anak angkat, dimana anak angkat ini yaitu anak laki-laki yang pengangkatan itu berakibat status anak angkat itu menjadi sama kedudukannya dengan anak kandung sendiri (laki-laki). Dan pengangkatan ini umumnya dilakukan oleh keluarga yang tidak membuahkan anak / tidak punya anak. Dan masih pula dikenal anak-anak lain, seperti anak pungut, anak yang dapat di beli dan lain-lain, namun anak-anak ini tidak banyak dijumpai. Yang sering dijumpai dan tampak menonjol dalam hukum kekeluargaan masyarakat Bali adalah : anak sendiri (kandung : pratisentana), sentana rajeg, anak angkat (peperasan).

SENTANA PEPERASAN : Anak Angkat
Bagian yang sangat penting bagi anak angkat adalah syarat dan cara yang harus ditempuh dan terpenuhi agar seseorang yang diangkat menjadi anak angkat itu sah menurut hukum adat Bali. Tujuan pengangkatan anak pada hakikatnya untuk melanjutkan keturunan, dan tidak boleh dilupakan adalah anak angkat harus ikut memikul tugas, kewajiban keagamaan dan wewenang untuk kepentingan kehidupan immaterial sebagai konskwensi dari kuatnya ikatan kewajiban pewaris terhadap beban-beban yang mesti dipikul dan dilaksanakan setelah pewaris pengangkat anak meninggal dunia.
Bagaimana proses pengangkatan anak menurut hukum adat Bali?
– Rembug suami istri.
– Rembug dengan keluarga suami, sebagai konsekwensi sistem kapurusa (patrilineal).
– Rembug keluarga calon anak angkat.
– Pasobyahan (pengumuman) dalam rapat desa atau banjar.
– Upacara paperasan (pengangkatan anak dianggap sah).
– Penyelesaian administrasi pengangkatan anak di pengadilan negeri.

NGAYAH DALAM KELUARGA HINDU DI BALI
Sebagaimana diketahui bahwa istilah Ngayah di lingkungan masyarakat Bali khususnya bagi masyarakat yang beragama Hindu di Bali dan menjadi anggota (krama) di Desa Pekraman di Bali sangatlah penting artinya. Karena sistem kekerabatan di Bali dalam konsep menyama braya seperti diuraikan di atas terutama bagi krama sebagai pemegang (waris) tanah karang desa yang sering disebut dengan istilah ngayahan karang desa. Maka para krama yg mendapat warisan tanah ini harus taat dan tunduk terhadap awig-awig atau peraturan desa pekraman setempat sesuai dengan awig-awig yang telah mereka susun dan sepakati bersama malahan awig-awig tersebut di berikan nuansa religius (di pasupati) agar keberadaan awig-awig tersebut menjadi keramat / sakral yang harus diikuti oleh semua kramanya.
Ngayah yang beerasal dari kata “ayah” atau ngayahan / ngayahin merupakan tugas, kewajiban dan wewenang krama yang ditimbulkan akibat dari menjadi anggota krama desa yang bersangkutan dan mendapatkan beban-beban yang harus dipikul bersama krama lainnya. Apalagi krama tersebut mendapatkan warisan tanah karang desa, secara otomatis pewaris tanah tersebut ikut memikul tugas-tugas / kewajiban-kewajiban yang mengikuti karang ayahan desa tersebut.
Adapun jenis ayahan atau ngayahan tersebut ikut memikul kewajiban langsung ke desa pekraman, memikul kewajiban langsung ke pura-pura yg menjadi tanggung jawab desa pekraman tersebut seperti : Pura Kahyangan Desa (Pura Desa, Pura Puseh dan Pura Dalem termasuk Pura Prajapati, Pura Dalem Ksetra / Pura Kahyangan Dalem / Pura Hulun Setra / Tunon sesuai sebutan di masing-masing desa pekraman setempat serta pura-pura lain yang masuk dalam awig-awig desa pekraman tersebut yang menjadi tanggung jawabnya.
Untuk itu ada beberapa istilah ngayah bagi krama sesuai awig-awignya sebagai koskwensi kewajiban tersebut seperti :
Pengayah Ngarep : krama yg memikul kewajiban utama dan langsung, dan ini biasanya berlaku bagi putra sulung dari sebuah keluarga pewaris, namun ada juga beberapa desa pekraman yg mengatur bahwa putra bungsu sebagi pengayah ngarep dan ini tergantung aturan atau awig-awig desa pekraman yang bersangkutan,
Pengayah ngele / Pengele : sanak saudara yg juga mendapatkan bagian dari waris dari pengayah ngarep, ini berlaku bagi putra kedua dan selanjutnya,
Namun untuk ngayah sendiri disamping maksud dan tujuan seperti diatas terdapat juga istilah ngayah sebagi sebuah kewajiban krama di masing-masing desa pekraman mengaturnya sesuai desa – kala dan patra. Yaitu ngayah sama dengan memikiul kewajiban bersama yang sering disebut dengan bekerja gotong royong untuk menyelesaikan sebuah karya didesa pekraman seperti adanya upacara Panca Yajna (Dewa, Pitra, Bhuta, Manusa, Rsi), namun yg lebih diutamakan adalah ngayah kalau ada upacara Dewa Yajna di Pura Kahyangan Desa. Dan semua krama desa pekraman wajib untuk datang berkerja secara gotong royong atau ngayah.
Apabila tidqak datang untuk ngayah sesuai awig-awig setempat biasanya terkena denda baik berupa dana lan punya maupun ayah-ayah yang lain seperti di beberapa desa pekraman karena banyak kramanya berada diluar desa (dura desa), diluar daerah (dura negara), pemimpin desa yang disebut dengan Bendesa Desa Pekraman atas persetujuan Paruman Desa / Banjar menarik dana lan punya berupa iuran dobel/nikel atau mogpog. Artinya krama yang tidak bisa ikut ngayah dikenakan ayahan melalui pembayaran iuran / dedosan mamungkul (membayar penuh atau dobel dari krama yang dapat menghadiri secara langsung ayah tersebut.
Disinilah sering terjadi konflik of interest atar sema krama kalau Prajuru atau Bendesanya kurang bijaksana dalam menyelesaikan kasus-kasus tidak dapat ngayah ini baik karena memang mamurug (malas, sengaja tidak ngayah), karena berada di luar desa (dura desa) maupun di luar daerah (dura negara).
Bagi Prajuru maupun Bendesa pada masa lalu tidak digaji namun diberikan laluputan (luput) dari ayahan ini artinya mereka tidak dikenakan ngayah seperti kramanya tapi memimpin semua aktifitas ngayah tersebut sehingga hasil ayahan tersebut dapat dirasakan manfaatnya oleh krama dan secara adil. Bagi Bendesa dan prajuru yang ngayah ini, ayahannya adalah luput (tidak membayar apapun sesuai dengan hasil paruman maupun perarem yang dituangkan dalam aturan desa sebagai bagian yang tidak terpisahkan dengan awig-awig.
Luput atau Laluputan ini diberikan kepada para sesepuh Desa, Sulinggih, Pemangku Kahyangan Tiga, Bendesa dan Prajuru, orangtua, duda/janda tua yg sakit dan miskin, anak-anak terutama yang sudah ubuh (yatim atau piatu).

Daftar Referensi
Abu, Rivai. 1980/1981. Sistem Kesatuan Hidup Setempat Daerah Bali. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Pusat Penelitian Sejarah dan Budaya, Proyek Penelitian dan Pencatatan Kebudayaan Daerah, 1980/1981.
Artadi, I Ketut. 1981. Hukum Adat Bali dengan Aneka Permasalahannya. Dilengkapi Yurisprudensi. Denpasar, Setia Kawan.
Abdurrahman. 1994. Kedudukan Hukum Adat dalam Perundang-undangan Agraria Indonesia. Jakarta, Akademika Presindo.
Windia, Wayan, P. 2004. Membangun Desa Adat Bali yang Sejuk. Gianyar, Bali Jani.
______________ 2004. Danda Pacamil. Himpunan Istilah tentang Hukum Adat Bali. Denpasar: Upada Sastra. (hal 1 – 24).
______________ 2004. Mamitra Ngalang. Catatan Populer tentang Hukum Keluarga Perspektif Hukum Adat Bali. Denpasar. Upada Sastra.
U.U. Nomor 1 Tahun 1974 tentang Perkawinan dan P.P Nomor 9 Tahun 1975.
Koesnoe, Moch. 1979. Catatan-Catatan terhadap Hukum Adat Dewasa Ini. Surabaya, Airlangga University Press.
Perda Propinsi Bali Nomor 03 Tahun 2001 tentang Desa Pakraman.
Korn, V.E. 1932. Het Adatrecht van Bali. s-Gravenage – G.Naepe. Hasil Terjemahan Proyek Pembinaa Hukum Biro Hukum dan Organisasi & Tata Laksana kantor Gubernur Daerah Tingkat I Bali (tanpa tahun).
Nala, I.G.N. dan I.G.K. Adia Wiratmadja. 1991. Murddha Agama Hindu. Denpasar: Upada Sastra.
Pitana, I Gede, 1994. “Desa Adat dalam Arus Medernisasi” dalam Pitana (ed) Dinamika Masyarakat dan Kebudayaan Bali. Denpasar: Bali Post.
Panetje, Gde, 1989. Aneka Catatan Hukum Adat Bali. Denpasar, Guna Agung.
Pangkat, I Gde Wayan. 1971. Hukum Adat Waris di Bali. FH & PM Unud, Denpasar.
Windia, Wayan, P. dan Ketut Sudantra, 2004. Pengantar Hukum Adat Bali, Pusat Dokumentasi dan Publikasi FH Unud.

Leave a comment

Filed under Articles

PAWISIK

PAWARAH NING PAWISIK, BTN. BERMIS PRAYA. 1

{1a} Awighnam astu nàma siddhaý.
Iþi pawarah ning wisik, wus têlas, rêngê haywa simpang angênta, yan sira siddha ring patinta swargga, wruhana ahungguh ing wurip ta, hana suryya candra trangganà lintang ring awakta, ika hawasên dén jati ri luhur ing anggà mwah ring sor ing angganta. Yan ri jaba mwah ring jro ning angganta, iki tatà ning sariranta ; yan ring jaba ning awakta, don ing sama angra -/- ûa, mapan téja ning suryya, mwah téja ning sanghyang {1b} hulan, téja ning trangganà lintang, ya saking jro ning sàrirantà, ya suryya hatinta, ya wulan amprunta, ya trangganà pupusuh ta, ya lintang wutêkta, ya hingaran hati putih, kahora dé ñali putih, ya hingaran sari ning tuñjung, irika paraning turu, sangka tangi, ya ungguh ing bhaþàra ning sarira, sari ning budhi. -/- ya manah. Sari ning manah. Ya {2a}taranggaóa.
Ya lintang, panunggalnya maring luhur ring ñali ning hati putih, yan mêtu ring jaba sarira, wahya ning budi mata, wayaning ñali, ya pangrêngö, wahyaning bayu, ya sabda, sangkan mêtu ring cangkêm, wayaning angin, ya pangambung, ya sangkan rumawak gaódha mêtu ring hirung, panunggaling raûa, ring pangrêngö, saking rasa lêga, panunggalnyà -/- ya maka katiking tuñjung putih, sangka panêlasing raûa, panêlasing {2b} hurip, panêlasing atmà, patinggaling ðéwà, saking ñali putih, ring sari ning tuñjung putih.
Ya tuñjung putih sari ning awakta, sangkaning sùryya sasangka, yangkên tapakan huriptà, mwah tapakan atmanta, tranggaóa, lintang, yangkên payung huripta mwah payung atman tan andungkap lêwih maring téjomaya, -/- swargga nira bhaþàra {3a}anungkurat, ya tabêtakna pawisik ingsun lawan ing sira, dùlurên ring buddhi mahogya, hayo katåûóan, tujunên sadhyanta mayogya. Yan wus kasuk dé nira bwanàgung, parê pamêtu ning sùryya mwang ungguh ing hulan, lintang trangganà, apan tan lén bwanàgung lawan bhwanàlit.
Yan sirarûa wruh patinggalaning atma sah saking raga, amåttha pramana, yàta yatna -/-akêna dén rêgêp haywà mingé, sah ira ring kuódi sphattika, sah ira sanghyang {3b} amåtthà pramana saking mawindu komala.
Windu komala, nga, sunyà ning antakayala ingiring déning daúa pranawa, ungguh ira ring sàrwwa sandi ning sarira. Yan wus têlas pwa sah saking sarira panujuning sanghyang amåttha pramanà, miúrà maring lyanging apadhang, sanghyang atma anuju pwa sira ring pañca -/- paramàrtha.
{4a} Pañca paramàrtha, nga, ungguh ira raditya hulan, lintang tranggaóa, ring sor pisan, ungguh ing bayu maódala, ring luhur irà pisan acintya sunya nirmala, nora lêwih sakérika, sapanuju nira wênang.
Yan sira anuju ungguh sanghyang raditya, ya ta swargga nira sang sura ring tapa. Yan sira mahyun anuju, ungguh ira sanghyang hulan, ya ta swargga nira sang sura ring raóa, -/- yan sira manuju ungguh ing sangghyang lintang, maring téjomanta, yan wus {4b} karaûa pwa dé nira piyak bobokong ira, yan wus tan paraûa talampakan sukunta, mwah raûa ning tud irà pasah mwah raûa ning paglangan suku niraha raûa palas, sasor ring nabi nira maraúa mamatu, kakàs saranduning carmma nira, posêk pwa raûa ning hati, kadi angarêpakên agni sêdhêng pralaya, ya -/- ta marangmukha ngaranya, sira dén rêgêp {5a} kasunyaning manah irà.
Ya apra ngàranya, yan sira pwa mênang sakéng rikà, ya ta swargga nira sang suta subraþà, yan sira pwa nuju ring ungguh ing sanghyang tranggaóà, ya ta swargga nira sang putusing haji mwah sàrwwaji, mangkana panêmu nirà. Yan sira wikana ring pati ng waluya, duk lagi ahurip, yan tan wruha mangkana, anotah pwa pati nira, iti kalêpasan haja wéra -/- liwat piningit dé ra sang dwija, bwat upadrawa.
{5b} Iti kalêpasan, ya têka pwa ring samaya ning pati, haja pêjah ring pangrasa pusuh-pusuh, mangkana pwa kalêpasan, utama dahat, haywa cawuh bwat upadrawa.
Yan sira mahyun pwa siddhi ning yogya, apêningan pwa sira sêpiyaknà angênta, mari dénya ngwéûa. Ngwéûa, nga, angênêngakên pangrêngênta, angênênga -/- kên {6a}sabdanta, liyêpakên tinghal ta, haywa kêdap, koñcinên bayunta, simpênakna ri têlênging idhêp, haywa limbak.
Yan wus hêning pwa idhêpta, tan katon saraganta, mwah ungguh ta, tan sasàr pwa têmu nirà, ya manggêh pwa sira, blah pwa raûa ning pañcahitan sirah ira têka ning gidat
ira, cunguh ira têka ning ðaða nirà, trus ni gigir ira, ya mbolong pwa babahan tiga, -/- {6b} ring udêr-udêran, ring sunya ning rah iku, nga, marggà ning lêwih. Yan wus karaûa mangkanà, bidêlên pwa palêt-lêtan ira, tujukna ri pwa sunya ning babahan ring udêr udêrà, ya ika paran sanghyang atma sah saking kamala ràtnà. Malaràtna, nga, hyang pritiwi. Anom ing rupa, jiwa ning rupa, mulih maring sanghyang akàsa, rasanta doning bahunah, mulih maring sanghyang pritiwi, bayunta -/- hunah, mulih maring sangkaning {7a} angin, upamaning surud ta, lwir ; panglong, duk ing ananta, kadi panànggal. Panànggal, tan urung purónama, panglong tan urung tilêm, mangkanà pwa tingkah ing sarirà, doning déné wruha uga réh ing apasarira kala ning lagi ahurip, didiné, sira wruhas, padatuóa, turu tan énak, pajalan tunà, raûa tan kadhi duk ing papangkas, pundi -/- laku {7b} ning atilar.
Rupa duk ing papangkas, iku pwà hawasên dén kawruhanà, waja doning ical saking tutuk, jiwa ning wajà mulih maring dora, soca nira doning tan mawas, jiwa ning sanghyang cakûu mulih ring sanghyang manon, laku nira tunà, mulih pwa ring tananà, jiwa ning sukunta, dwaning purusta tan makas, jiwa ning purusta mulih ring sang panêmunta. Iki utama dahat, haja cahuh, raha -/- sya dé nira sang putus ing yoggà, dåwya {8a} nira sang bhujangga siddha humokûah, piningit ring sùkûmàha jñana nirà, tan sipi mulé ne nira sang putus ing sadya.
Manih hana sadya nira sang putus ing pandhità, ring kajatining lêkas ning têngêran, ring susud ning huripta, hana pwa têngêraning jro raûanta, iki lwirnya : dwaning rupa katon aturu, wajà ical, soca tan padas, purusta manakataning ngràt pwak katon dé nira -/- anarawang pwa katon asudha tan patalêtêh, kadi pwa dipta ning mêkà, ya {8b}cintyàsunya, nga.
Ring têlêngnya hana pwa katon kadi hulan pùrónamà mawêlu, apadhang sunya nirmala, ya pramaúiwa, nga, ya pwa katon samangkanà, hawas pwa dé nira kaóda pitu ning bhuwana, muwah kaóda ning swargga, mwah ðéwa déwinya, ya ta yoga jàti, nga, liwat pwa pamanggih irà, tan kataman pwa sira hila-hila -/- mwah sang kala liwat ing {9a} swargga, cawuh, bwat upadrawà. Mulé hargganya. Harang sang paódita angwikani, yan tan sang putusing samadhi.
Malih yan sira arêp, ayoga wiúéûa, angandapakên salwiring hila-hila mwah sàrwwa ujwala, salwiring galak, salwiring wisya, ri yuga nirà anêmuhakên tri sakti. Tri
sakti, nga, bhàyu sabda idhêp kasimpên maring unggwàning tayà, taya, sanghyang nirakling, -/-. Nirakling, nga, amåtthà suddha, irika pwa pamàti ning sàrwa hala, sarwwa {9b} krodha, sarwwa wiûya, sarwwa ujwala, yan pwa usah énak dé nira mayoga, tibakna taya nira saking gênah ing jwala, gênah ing galak, gênah ing wiúya, gênah ing hila-hila, sangkaning jwala, sangkaning hila-hila, sangkaning krodha, sangkaning wiûya, simpên ring gênah ing taya. Sangkaning taya, nga, ring swasuci ning hatinta, ya ungguh ing taya, ya lêbur dé ni -/- ra.
{10a} Apan guru ning hila-hila, guru ning jwala hiya, guru ning balabar hiya, guru ning krodha hiya, guru ning wiûya hiya, ya sakaning angwiúéûa. Iti yoga wiúéûa, nga. panglutùrakên sàrwwa jwala, sarwwa krodha, sarwwa wiûya, sarwwa balabar, sarwwa hila-hila, sarwwa ahéng, liwat utama, rahasya têmên. Dé nira sang nipuna labda, apan larangàn ira, sang bhujangga bhrahmaóà, putu -/- sing yoga, arang sang paódita {10b}ngwikani, agöng hàrgganya yan tan adulur bhakti.
Yan sira wruh sangkaning patinta, saking jro pupusuh, sangkan ta atinggal, sanghyang jiwa pramanànta, doning sah pwa saking rikà, sah ing raganta pwa hus asat, cah, nga. Gêtih, pwa saranduning awak dadi bhayu prahara, pangisêpnya maring mulakàóþa, sangkan tan katon patilar ing gêtih, apan dadi ku -/- kus mayà miúra ring {11a} norà.
Garaning wong mati agring, tananà agêtih, doning harang angawruhi, yan sira pwa wus angraûa ring patilar ing hurip, cidra pwa laku nira larad mwah sangkaning laradnya, patinggalnya saking hulu puhun, ikang jiwa pramaóa, ya ta miduhur paranya, têka pwa ring nabhistanà, ri kapa ujwala tikûóa ning sanghyang suryya angêbêki salwàning angganta, -/- dahat tikûóanya.
{11b} Yan wus samangkana karaûa dé nira, panggêngên pwa saraûa ning laranta, haja pwa mêngakna babahan sanghyang muni, yan wus langgêng pwa dé nirà, amêkêk saraûa ning larà, sakéh ing papa naraka ning awakta sapuróna pwa dé nira amênêngi, winalêsan pwa déning tis sanghyang amåtta kundalini mêtu saking kunda manik, nga, kuciting gulunta, ya aniram satikûóa ning sanghyang suryya, yan wus samangkana -/- pulung {12a} pwa huripta lawan atmanta, mêsat anuju babahan ira apadhang, saking kocakapalà.
Kocakapalà, nga, udêraning sirah, anungkap pwa sira swargga nira sang wus pêgat ing rat, tan pawali añjanma malih. Iti palaning yoga jàti. Tananà malih lêwih
sakériki, rahaûya dahat, mulé déning bhujanggà nguni, bwat upadrawà, haywa wéra, yandyan hala pati nira, tan urung swarggà, lamu -/- n kala ning ahurip sira wruh, mulà {12b} sangkaning patinta, doh yan sira amanggiha naraka.-

Iki Pawarah ning Pawisik, paúcat tinular duk dina, Wrêhaspati Pon Kuningan, tanggal maséhi, 31 Oktobér 2013, dé sang anama IB. Heri Juniawan, Jln. RM. Pandji Anom, GG, Bhima, No. 04, Pagutan Timur. Kûamakna ngwang mùdhalpa úàstra.

Leave a comment

Filed under Articles

BRAHMANA WANGSA TATWA

Iti Brahmà Wangúa Tatwa, ngaranya,
Ri tatkala Bhathara Brahmà masangyoggha santi, amrêddihakên putro, winaya bhùmi maka wênang dadi bùh palakaning jaggat, maka wênang ndamêl masarira Sanghyang Aûþàka Widdhi, aparan lwirnya. Sanghyang Sastra Sarodrêûþi dadi guru wìúéûa panênggêking rat kabéh. Rwa sanak inangên-angên dén Bhathara Brahmà, amrêddi putra padha sakti, sangkayan mijil saking angga pradhan Bhaþharà Brahma.
Mangkana inarcchàna dé bhathara, dadi ta mayogga Bhathara Brahma ring argga ning giri rêngga sayana, antyanta gêng aluhur, tungtungnya têka ring akaûa, irika bhathara masangyoggha angrêgêp angragayang jagat, mawak siwa mùrttì, kadi giri himawan gêngnya, trinayana ñatùr bujà, sahananing déwatta masarira kabéh. Têlas sésining jagat wawé dé -/- nira, suryya candré nétranya, bhayu bajrà pinaka téjà ning 1a. awaknya.
Hana hyun Bhathara Brahma amrêdihakên wangúa, maputro brahmaóa sakti, maka wênang mratiûþa jagat, mijil ikang kukus ring urddhà ning raga nira, mahor agni murub saguóung tiba ring têlaga ddoja matêmahan kuódi maóik méúì mrêttha kamandalu, pinrayogga dé bhatharà matêmahan ONG ngkara saódi.
Malih pinraûtiûþa dé Bhathara Brahma mijil wong raré mêné hana mijil, héñjang héñjing luhur, brahmaóa rupa, maparab Bhathara Dwijéndra. Mwah Bhathara Brahma
amrêdi putra laki sakti, mayogga ta bhathara, mijil agni ring tangan, tiba ring têlaga doja, hinastukara matêmahan amrêta sañjiwaói, winadhahan kuódi sphatikà. Mwah pinrastiûþa ring bhathara mijil wong ra -/- ré lakibi saking dyun maóik, mêné mijil éñjang luhur, 1b.luwih susakti, lumaku tan anampakûiþi, Brahma Wiûóu Iúwara ñanma, kaparab dé bhathara mawangúa satriyà, apan tri sang maragga asanak lawan Bhathara Dwijéndra.
Sang maraga satriyà ingaranan Bhagawàn Ratnabumi, samà saktinya, samplah rupa nira kadi rùpa Bhathara Brahmà, mawwang sanak, satriyà sadulur lawan brahmàóa, paras paros tan bhina karma. Mangkanà drêûþi nira Bhathara Brahma, ngarcchàna wong utama wangúa, sampun kadhasawarûa laminya, ucapên Hyang Dwijéndra
Ri sêdêng ginunitta ring brahmaloka, tan pasah làwan antên ira Úrì Ratnabumi, marêk ring jêng Bhathara Brahma Wiûóu Iúwara, hinastwakên dé bhathara, padha rumakûa jagat, rakûa rumakûa bhathara rwa sanak, padha kanugrahan amratiûþa bumi, sang -/- brahmaóa lawan sang satriyà, kanugrahan dé Bhathara Guru salwiring sastra sarodrêûþi, manggêh angamêl jagat.
2a. Sanghyang Pùwwadiggamà, siwa sasaóà, wrêti sasana, brati sasana, rêûi sasana, brahma pùrwwana tatwa, brahma pùrwwangúa, kutaramanawa, bramokta, slokantara, pùrwwa tatwa, makwéh yan ucapên pidartanya, samapta wruh ring kawyañana sàrwwa wéda mantra pujà puju salwiring pinujà sakti wruh ring idhêp sàrwwa jagat. Padha lumaku tan anampakûiti, ling sang Brahma ring tanaya nira kalih siki.
Kinwan Hyang Dwijéndra juga mratiûþa bumi, Hyang Ratnabumi kinwan rumakûa jagat, samangkanà niti Bhathara Brahma, tan sinanggan wacana bhathara, pisan sadulur samapta nugraha bhathara, padha rumakûa jagat, padha mratiûþa bumi, maraga Sanghyang ékabwan, tu -/- nggal raûa ning gumi, tunggal panas tis ing jagat, tunggal nayà, tan 2b.byapara jagat.
Pinisinggih dé Bhathara Brahma, ingaranan sang wiku rajakrêtha, Bhagawàn Dwijéndra, Hyang Ratnabumi ingaranan Bhagawàn Indraloka, padha sinung anugraha amuja-muja parikramà ning pinuja. Ri kalà sang rwa sanak jumênêng ring Jambudipa Kling, sira sang kalih siki amratiûþa wwang mati urip, lakûana katon dé nira sang wiku rajakrêtha sàrwwa atma angucap-ucap ring sang guru úiwa wiúéûa, padha sakti mawanan hyun, sidhi wakya kadi laódhêp ing bhajra landêp tutuknya, asing sakêcap hana mangké.
Hana hyun Bhathara Dwijéndra amrêdi putra sakti rwang siki, dharma pawitra,
sàrwwa rum, dharma ring kaparamarthan, mapaulah ring akasa. Mwah mrêddhi putra, dharma sakti asih sàrwwa bhutha, mapaulah -/- ring sor, mangkanà hyun Bhathara 3a.Dwijéndra. Dumarana homa widdhi sakti, mayogga Bhathara Dwijéndra, kaddi Bhathara Úiwa, Ñatur Buja, mijil Sanghyang ONG Ngkara saking akaûa manglayang úwara nira kadi gênta pinutêr tiba ring ngarêp Bhathara Dwijéndra matêmahan wiódu wiódu matêmahan kundi maóik mayà-maya, méúi mrêttha kamaódalu, pinraûtiûþa dé Bhathara Dwijéndra, pinasangakên ikang yoga kama mrêtti, kinêkês ring dyun kanaka, pinasang huti wédya suci ttarpana, saha dupa dipa, gandakûata gulgula, mrik ambê ning homa, tasak dé nira mayogga santi, mijil ikang agni saking dyun kuóda.
Ri têlas ikang urubhbing agni matêmahan toya rum, sakûanà mijil wong raré mangucap bapa ibu, wruh lumaku mijil saking dyun maóik, tan hana kapanggih wwang, héñjang héñjing luwur, wruh mangaji, mawarah ring arinya; ih a -/- rin ingsun 3b. lumakwa lungà matapa ring giri rêngga ratnamayà, mangdé siddha kapanggih sang gumawé kakà ari mangkanà ling sang kaka.
Sang antên tar wihang ring adña sang kaka. Gêlis padha lumaku, datêng ring bungkahing giri, madumpili gênah matapa sira. Ling sang kaka; ngastawa bhathara akaûà tan katamanan lêmêh, ling sang ari; rantên atapa ring pritiwi, ring sor, samapta kahyun, agé munggah ring arga ning giri irikà mayoga.
Ring sor i yari mayogga, malawas ta sira atapà ring pucak ing giri, tan pamangan tan panginum, arig ikang angga, kéwalà mahara bayu. Sang ari matapa ri sor sakkarûa né ring pangan kinùm, malêmu ta angganya makiris. Dadi ta mawêlas bhatharà kaki Hyang Brahmà. Mwah Hyang Dwijéndra tumurun waranugraha ring putu nira, sakûanà miji -/- l 4a. Hyang Brahmà, sinaputan ta lêngkara téjà, hana wakya bhathara;
É hi putun hulun sang rwang sanak, bagya ta sirà matapa, kaki mawêlas nugrahé putun ku rwa, wastu amanggih kaparamartha dadi guru loka ning jagat sakti tar padha, dadi urip ing jagat, sira utamà ning wangúa catùr jadma, pinaka uluning gumi, réh putun ku mayàúa ring giri pinaka arggà, kaki amarab putun ku Sang Gagak Aking harana putun ku, wêdi ring sàrwwa lêmêh. Mangkanà ling Bhathara Brahmà.
Mwah Bhathara Brahmà nugraha ring putun ira matapaa ring bungkahing giri, mawacana ta bhathara; é ih putun ku sang ngawangun tapa, kaúcaryyankwa ring puyut ku ring para tapanta, tan pinggingan ring sàrwwahara, cok bhakûa putun ku, sakti tar padha,
sàrwwa bhutha wêdi, winastu putun ku dadi mratiûþa gumi, mwah kaki amarab putun ku maka ngaran Bukbukûah -/- réh sira cok bhakûa.
4b. Mwah wangúan putun ku Sang Gagak Aking, winastwa wangúa brahmaóà úiwa, mwah Sang Bukbukûah, winastwa brahmaóa wangúa Budha, pada dadi siwan jagat, wêtu ning pawit hana brahmaóa wangúa siwa, budha ring jagat Kling Majapahit. Tan ucapên katha pidhartha mwah.
Ucapên Bhagawan Ratnabhùmi, mangké maparab Bhagawan Indraloka, Bhagawan Walkayana guru purohita nira, watêk brahmaóa åûi, padha sakti. Hana citan bhagawàn Indraloka, amrêdihakên putra sakti, laki sulakûana, wira. Lakûana dhira tan murud ring sàrwwa satru, prajñan ring naya wiwékà, anênggê jagat.
Mayoga Bhagawàn Indraloka makulilingan ring jagat, cakra rinêgêpnya, nguñcarakêna wéda mantra, dadi ta hana wakya ring àkaûa; é i anaku Sang Indraloka lumêkasakêna -/- cakranta, tibakêna ring giri silasayan. Mangkana wakya akaûa. 5a.Pinanah ikang giri, giri mijil agni, agni matêmahan tirtha, tirtha dadi maóik tigà waróna, abang kadi sùryya wawu mijil, krêûóa waróna, swéta waróna.
Pinraûþiûþa dé Sanghyang ONG kara, dadi raré, Sanghyang Tiga maraga sawiji, Brahma Wiûóu Iúwara, mêné mijil éñjang luhur wruh apapalayon, masurat cakratala bhédhananing tangan, ingaranan wangúa satriya kula. Punika ngamijilan dalêm pangulu ring Majàpahit. Kalané hana satriya wangúa têkaning mangké.
Ri wijil putro sawiji saking homa, sira kinwan rumakûa gumi salwaning Barathàwarûa, mangkana pawitaning hana wangúà brahmaóa wangúa satriya wangúa, prasiddhà kasanakang olih Bhathara Brahma, satriyà lawan brahmàóa -/- padha wênang 5b. kanugrahan manditanin, padha amujà wênang sang satriya lawan brahmaóa. Sang satriya wênang angêntas wwang mati ring madhyapadha, mangkanà ling bhathara nugraha, makadinya Bhathara Brahma, Bhathara Dwijéndra.
Pawitaning brahmaóa satriyà têkaning mangké, haywa sang wruhing kapanditan winihangakên sakadi ling sastra iti. Mwah sang dipa ning bwana anutakên ling sastra iki. Yan tan anut mapwara wigna sang mawa gumi.
Mwah padharttha ning wangúa brahmaóa tan hana têka ning mangké, lwirnya sang mijil , ring lwang, ring krêpa, ika tan hana. Wangúanya têrus têkaning mangké, mijil saking téjà, anama trêh têkaning mangké ring gumi Bali, maparab Jayapùróa, tan limbhak kadhang brahmaóa ikà, kéwala hana nugrahan Bhathara Brahma sastra maka parimana wangúa brahmaóà utama. Sura tunggul wangúa mangkana katatwanya.
Mwah tata -/- kramaning satriya mét brahmàói maka strinya, yan kawêkasan kari 6a. satriya ika manak gumanak manih polih ngalap brahmana ping lima mulih dadi brahmana wangúa, pradana puruûa wênang ngaba wangúa sor singgih, kadi pritiwi munggah dadi prasadhà, mangkana ilang malanya.
Yan brahmana mét istri satriyà, manak gumanak, ping , 7, satriya wangúa manih, têdas kabrahmaóanya, mangkana ling nitisastra. Brahma Wangúa Tatwa. Yan hana wangúà brahmàóa walakà, kadol, tinuku olih sudra, wêkasan mati sang nganuku, sudra ikà, tur tan pasantanà, sang katuku brahmàóà ika, kumàlili réh amiúéûa kakarén sudra ika sami, tan misinggih samêton kalian rawosang guru wiúéûa, kêdêh maprih kasukan, patita wangúa, nga, brahmaóa ikà, têka wênang pêgatin masasana, tunggal basa -/- parikramà, 6b. santanu putra sudra wang ika.
Haywa andadi brahmana mwah dé sang ratu, sapratisantana nira wêkasan, yan anggénin pawitran gumi sanga ikang rat, mangkana palanya. Malih tata kramàning wiku, céda kalokéng rat, lwirnya céda tan katon ; loba moha mùrka, matsarya. Cédangga katon ; mala, kuûþa, ilà, kucihangga, gondong, képék, déyog rumpuh, tan wênang mratiûþa sawa, palanya tan kaparisuddhà lêtuh ning atma.
Manih hinênggah patita walaka, bot layaran, wanija karma, mamañjak ring pandé mas, undagi, jagal, ring wang amdêl, mamañjak ring amorong tangan, mangkana patita walakà ngaranya.

ONG Awighnam astu nama siddham.
Iti Sastra Pùrwwana Tatwa, nga. tata ning wiku. -/- Mawyawarikêm, mwah 7a.cihnaning wyakti brahma wangúa, ndyà, parimaóanya, sangkayan kina-kinahanan dang úiwopakaraóà, amujà-muja angêntas atma ning mati, sang mawangúa satriya kula, têka ning asiûya-siûya wong akéh, tùr kuna-kuna polih ngalap.
Sang mawangúa catùr jadma, maka patninya têka ning mangké, ri kala dadi baûmakarà, maguru úiwa ring brahmaóa utama, saking kuna mratista jagat, têka ning baûa ning wwang parikramà ning brahmaóà, yadyan tan pakadhang manuûa wangûà lumrah ring jagat, maka wit brahmaóa. Mun hana angêmit sastra pawit tika brahmanan munggwàréka, pinakàwat tang dénya, tur sampun mitangguh sakadi ling sastra ikà, tuhu brahmaóà wangúa sirà.
Haywa sang prajàdipaning sarat, amarimadha yan hana wangúa brahmana samangkana, apan makwéh yoga nira Bhathara Dwijéndra, kamiji -/- laning brahmana 7b. mêtu saking angga pradhanan bhathara. Hana mijil saking wimbhan Bhathara Brahma, mwa ri udhaka ring watu.
Nihan tingkahing brahmaóa walakà, anguman-uman sang paódita, angucap malà anióda wangúa dudu brahmanà, mangkana panglakûanan sama ngwaddi, nanging sangkayan angrêkwa-rêkwa, saking warah-warahan wwang duradéûa, wyawahara tuntun, nga. yan hana walakà mangkanà kinwan anêkakên wang angùcap mangkana, maka cihna sayàkþinya olih angrêkwa-rêkwa sang mawarah ring sirà, yan têka dénya ring pasamwan pawyawahara, tuhu jati sadu, tan anggawé nggawé ikà, yan kantêka dénya kadi pakûi tumraping pangaking walaka ikà, wênang tibanana dhaóda bwat mati akêti nêm daûa, wijinan swang sadulurnya, yan tan sida katawur dénya, têka wênang adol ring jawi, pawêdinya wéhakêna ring sang -/- wiku tinióda. Mangkanà kramaning dhaóda ring 8a.sasana kritha.
Mwah sang wiku cinédha, yan hana anaknya mwah wwang pinaritrana nira kabéh, têka wênang matangguh padéwa sakûi ring widhi, mitangguh mboyahin sakadi pangwadi ikà, ring sang wiku ikà. Mwah sang wiku katibéng warikêm, têka wênang aprayaúcita ring wanadrì, satawun ngilangang cuntakàn raga salwiring ujar halà, mangkanà.
Mwah wangúa Brahmanà satriyà, mula-mula rumakûa kahulà, yan wangúa brahmaóa mula-mula ngamél kahula, hulanya maúiwa ring brahmanà ikà maka palinggih maka cirri wyakti brahmaóà, wêkasan hana kahulan brahmaóà ikà élik ring ngati ring siwanya. Hana wrêtta ing api dé nirà saking wwang duradéûà, ngupawadda wangúa dudu wit brahmanà, kabyayà ring pupulaning wang akwéh, olih kahula -/- ikà, bwat doûanya 8b. têka wênang gêþos gênahang ring gumi doh, talénin antuk upadrawa ning cor, kêni sampunên sira manih mawarah-warah wrêtta mracéda wangúà brahmaóà, yadyan satriyà.
Yadyan paténên wang ika wênang, réh jadma kahulan sang upawadda, karaning wênang paténên dé nira sang amawa gumi, réh sira irûya solahé bwat ring guûþi anggon siwa, mangkana kajaring ngaji munggwing sastra Brahma Wangúa Tatwa. Yan pandita siwanya, kahupàwadha olih sudra, dudu brahmaóà saking wrêtta, wênang paténên wang sudra ikà.
Mwah tata kramaning wyakti mawangúa brahmaóà, hana parimananya munggwing sastra kuna-kuna, katama dé sang wiku têkaning mangké, ndyà maka parimana ginamêlnya, sangkayan kina-kinahanan dang siwopakaraóà, amujà-muja angêntas wwang mati, sang mawangúa satriyà wéûya -/- têkaning asisyan-sisyan wong 9a. akwéh, tur sangkayan kunà-kuna polih ngalap istri sang mawangúa catùr jadma, maka strinya padha sira masantanu rawuhing mangké, sangkayan kunà-kuna maóditanin maguru siwa ring wiku utamà, saking kuna-kuna mratiûþa jagat mwang ratu, salwiring krama brahmaóa nandang ira têkaning kapatyan irà lêmbwatana nira, yadyan tan pakadhang makawit brahmaóa makwéh lumrah ring jagat.
Mun hana nggamêl indik puruûà wangúa kabrahmanànya munggwing sastra, nga, pinakàwatang dénya pitindih pitangguh sakadi indik ling sastra iki, tuhu brahmaóna wangúa sirà haywa sang ratu rumakûaa jagat, ngupawadha yan hanà brahmaóna ikà, ila-ilà ikang sang ratu, apan makwéh kamijilaning wangúa brahmana. Mêtu saking anggan bhatharà, hana mêtu saking téjan Bhathara Brahma, hana mêtu ring udhaka -/- , padha 9b. utamà wangúa ring kabrahmaóan, hana mêtu ring watu hana mijil ring wuluh, hana mijil ring yoga, hana mijil ring téjan Bhathara Brahma.
Yan wangúan brahmaóa mijil saking téjà hana têrus têka ning mangké, yan hanà déûa kahunggwan brahmaóà wangúa ikà, mun awit déûà ruûak katadhah kalà, pinangan antuk I Bhutha Mayàpati, kawêkasan hana tumuwuh brahmaóà sakti ngamatyang I Kalamayapati, mwah urip déûà ika, têka ning mangké irika kàgênahan brahmaóà wangúan Bhathara Brahma, utamaning brahmaóà ikà.
Haywa sang buh palakàning sarat, tumingkêbing akaûa, salwaning baratawarûà. Yan hana brahmaóà satrêh wangúa ikà, ri kala gumi nira sang ratu katibéng kali sangàra, haywa lyàn winéh manggala amujawali karmmaning gumin sang ratu, sira juga pintanên amratiûþa -/- gumi, palanya mukûah malaning jagat sang ratu amanggih dirggayuûà, 10a.déwa asih sàrwa bhutha mararêm palanya, mangkanà ling Bhathara Brahma munggwing Aji Brahma Purwwana Tatwa.
Mwah tuwuhing gumi mulih laré, duk wawu makulês badhawangnala. Mwah Sanghyang Anantaboga mulih laré, bawur ikang jagat, sudra amadha-madha panganggén sang ratu, wulakà pramadha ring sang wiku, angapé-apé wangúan sang wiku, aninda ngupawada nora brahmana pùrwwa. Yan hana wiku sisu paling, makwéh mala ning wiku tumbuh, sang wiku pakantênya sadhu rihéng ring jêro duûþa, lobha mowa, ìrûya, sang ratu amêsêh-mêsêh lawan padha ratu.
Yan hana wangúa brahmaóà wit mijil saking téjà, brahmaóà ikà puponên, pintênên manggala mratiûþanên sanggar ring jagat, mwah gring anggirih udug gring kamalan, kêni gring cuki -/- l daki gumin sang ratu, mahabarà ila gring ikang jagat, 10b.palanya ruûak ikang bwana, sang sadhaka ûàlwiring wéda tan mandi, usadhi tan mandi déwa malàlalalis mùr, sàrwwa bhutha bumi lumarap, asilumàn ring manuûà, têka wênang sang ratu amingit angga sarira, tan kênéng lêtuh, tan winéh wang jadma cuntakà maparêk ring sang ratu, palanya kalindungan déning mala ilà darwwa ngaran, têka wênang sang ratù asuryya séwanà ri kala pùrnama tilêm, mangkanà nugrahan Bhathara Brahma ring sang ratu. Nyan Pùrwwana Wangúa Tatwa, saking niti Bhathara Dwijéndra, tata kramaning wangúa brahmaóà, wênang pitindih dé nira sang àmawa gumi.
Yan hana wangúa brahmaóa pêgat pakàdangan puruûà, mula-mulà wyakti Brahmanà, hana cirinya; asiûyan wang akwéh, tùr angamêl kahulà, tan pêgat manditanin, anut ring ga -/- ma brahmanà, amujà-mujà ring kahyangan sang ratu, amujà satriya asing 11a. upakarà mati urip. Mwah amujà kapatyan sang ratu managabaóda. Yan sampun hana maciri samangkanà wyakti mulà puruûa brahmanà.
Wêkasan hanà sudra kahulà brahmaóà ika élik ring pasiwanya mulà, ngucapang kabrahmanàn siwanya, dudu brahmaóa, saking wrêtta wang duradéûà, kabyayà ring pasasañjan wwang akwéh, ngawé kapatyaning wangúa siwanya, mangdé tan sêla hyun sang amawàbumi. Mwah wwang sajagat kumêñêting ngati latahan, gumawé hurung sajadma mapawitra ring brahmàna ikà, mangkanà pakna nayà ing sudra élik.
Manih hana anglañjubing rawos sudra pramada ikà, nêhêrang saking jati mitatas kawangúan brahmaóa ikà, sira ñanggêmin ha -/- la bhayanya, kala né sudra ikà lakûana 11b. purun malakûana sapunikà, wêkasan yan hana sawangúanya, ngawarah-warahang cédangganing wangúa brahmana lêwih pandita, yan purun brahmana sang inanggêh cédangga masakûi ring Hyang Tri Déwata, sudra ikà pinatyan, yadyan nora adéwasakûi brahmaóà ika. Réh brahmana ikà madrêwé kawulà né wang ika, tùr sira maúiwa. Wacin angungkuli méru, nga.
Yanora pinatén dé nira sang amawabumi, kêna sodha sang rumakûa gumi, wênang paténakêna wang mangkana, tan wênang arêpang sang brahmaóa lawan sang mawangúa sudra, dyastu nora rinéñca olih brahmanà. Mun sudra jadma ngupawada brahmana, mawarah kapatya ning wangúan sang brahmaóà, têka wênang paténên sudra ikà.

Iti Widi Sà -/- stra saking niti Padanda Wawu Rawuh, katama antuk wangúa brahmaóà 12a. mijil saking téja. Aparan lwir wacanan Bhtahara munggwing sastra, ling Bhathara ;
Udùh tanayan mami brahma wangúa kabéh, tumuwuh ring janaloka kabéh, rêngê pawarah mami dén pahénak, munggwing Sanghyang Citrakàra. Sakramaning dadi wiku ring nagarà, dadi guru lokan gumi, pawitran ratu mahabalà, haywa tàn yatna ring niti dharma kapaóditan damêl dén apagêh, ring tatkala ning kali sangàra gumi, éwêh ikang rat, gring makwéh tan pêgat, pêrang sumêlur, sasab maraóa sabumi, asing tinandur ruûak pinanganing tikus, corah dùûþa tan pêgat waywahara sari-sari, iwêr ikang gumi, salwiring wéda mantra japà tan mandi, mùr Sanghyang Saraswati, yan katêkaning hanà samangkanà hala ning jaga -/- têka wênang sang pandita mwang sang ratu andéwaúraya 12b. ring hyang hyang sang né wênang mulà sasêmbahan brahmaóà, sasêmbahan ratu, ri kala pùrnàma tilêm.
Mwah asùryà séwana ngabakti ring Bhathara Sùryyà Bhaûkarà. Mwah mayaúa makrêtti dharma rahayu, haja angùlah mabawa wiku, putusakêñ jati sukûma ning wiku, mangdé tan sangar tikang rat kabéh, yan wiwikwan solah juga, tatan têrus putus kadyatmikan, wiku wiruda, nga.
Wiku ika angadhakakên sanghar ikang gumi, yadyan sang ratu tan mayaúa kramaning ratu, pati purug-purugin, yatika mangdé sanghar ikang rat. Hêndi halà nikang
bwana, gring kamaraóàn tan pêgat, asing tinandur ruûak, tikus sabumi anigiting pari, kali maundêngan, ratu amêsêh lawan padha ratu, padha ñorok cinorok, là -/- wan kadhang, 13a. brubah ikang gumi, ambêking wwang bangga bonggan, amadha-madha sang ratu, pramadha ring wiku, paracédha ambarké, arig ikang bwana. Mangkana kadadyaning gumi, mangké têka wênang sang pandita mwah sang ratu, mayaúa patuting aji jumênêng dadi panênggêking jagat.
Mwah sang wiku pawitran sang ratu, hajà ipal-ipal andamêl patuting aji kawikwan, mangdé kayowanan ikang gumi, gawé akêna. Yan sampun putus tata kramaning ratu mwah dharmmaning kapandita, raûa tan hana singsal dénya, lumêkas ta sira sang wiku minahayu gumi, amujà déwa ngastawa widhi, sahana ning hyang uriping jagat, inarcchàna dé sang ratu mwah sang paódita, masadanà utti, añawang déwa sabumi, gêlarakên wéda pangastawa widhi.
Giripati, Brahmastawa, madéwa stawa, Wiûóu astawa, Sambhu astawa, Iswa -/- 13b. rastawa, Mahésora astawa, Rudra astawa, Úiwastawa, Ganastawa, Basuki astawa. Druwarêûi astawa, Bayu astawa, Téjastawa, Brunastawa, Anantaboga stawa, salwiring wédaûþawa gêlarên, tiningkah kadi Pancawalikrama. 5. Pandita amujà, wangunên karyyà déwahara ring hyang, gênahang ring lêbuh kahyangan agung, mapanggungan. 5. Mapasêlang matiti mamah. Kêbo.
Mwah watêking hyasané kasungsung olih manuûà têdunang sami, gawénên palinggih añar gêntên. Mangkana tingkah sang ratu amahyu bumi. Mangkanà wacànan bhathara munggwing sastra. Yanora samangkanà tan sida rahayu ikang gumi.
Iti Iúwara Tatwa, ling Bhathara Iúwara ring déwata kabéh, slokanya ;

ONG Iúwara déwa mùrttinên, tatwa ñanê úruti tatwêm,
sangaro jagat patyanêm, prajadipé tansayukþêm. -/-

14a. Karo tuduh kiténg prajêm, wiku wiruda sangarêm,
jagat wigna karanêm, mukti wigna sarwwa bumyêm.

Uduh tanayan mami déwata kabéh, rêngê pawarah mami dén pahénak, kala né ruûak ikang sàrwwa praja, maharis ikang rat, gring lumarap, tikus anigiting pari, sàrwwa tinandur ruûak, apa karana mangkanà, sang andamêl gumi anglêtuhin jagat, akrama cok bhakûa krama. Mwah sang wiku pawitraning jagat sok mabawa wiku tan têrus putus palakûananya, tan aduh tapa bratha yoga Samadhi, yatikà karana halà ning rat kabéh. Mangkanà ling bhathara.
Nyan unduk catùr wangúa, brahmaóà wangúa, satriya wangúa, wéûya wangúa, sudra wangúa, tingkah angamét istri salah patutnya. Yan sang mawangúa satriyà utamà ratu mabala ratu, ngawinayà catùr wangúà, brahmaóa satriya wéûya, balà. Yañ jamah wangúa brahmaóì -/- katêngêr angàbbhini, brahmaói ikà olih satriyà ratu ikà, doûa 14b.satriyà ikà, wênang tundung dén adoh. Wêkasan manak-anak, laki, satriyà wangúà, nga. wêkasan polih brahmana mwah. Satriyà kabrahmaóan, nga. Wêkasan manak ûatriyà kabrahmaóan ikà, mulih wangúa brahmanà kadi nguni. Sang úatriyà ratu maragà tunggal ring brahmanà walakà, sang satriyà putus tunggal ring sang wiku.
Mwah yan hana brahmana walakàñ jamah stri sang ratu doûanya bwangakêna ring samudra. Mwah yan hana satriyà wangúa tan pawadwa mét istri brahmaóà, bwangakêna ring samudra. Yan satriya tan pawadwa mét istri brahmana. polih nilib tar kêna pinatén. Sampun kasuwén ring duradéûà manak laki, wêkasan sadya polih istri brahmana limang pajênêngan mulih brahmana wangúa.
Mwah yan satriya mét sudra -/- wêkasan maputra ping tiga polih ngalap sudra, 15a. tigang pajênêngan, bucicir, nga. sang gdé. Wangúan, nga. brahmaóà ngalap istri sudra, wêkasan maputra, laki, bujanggà, nga. Bujangga manih ngalap sudra, bujanggya, nga. Sang bujanggya manih ngalap sudra, têlas mawangúa sudra ngaran. nga. bucicir.
Wangúa brahmaóà mét satriya, ping, 3, pajênêngan. Satriyà. Brahmaóà mét wangúa wéûya pinaka strinya, wêkasan maputra laki manih mét istri sudra, wêkasan maputra lanang, brahmaóà bujanggitan, nga. Mwah wangúa brahmaóa malawas tan angwikonin, satriyà sira.
Mwah yan satriya mijil ibu saking panawing, wolih ngalap brahmana istri utamà, tan kêna pinaténan, wêkasan maputra lanang ping pitu polih ngalap wangúa brahmana, brahmana wuluya jati.-
Hana mangké caritanên sang akada -/- ton ring bhùmi Pùrbbha Sasana sang 15b.apùspata Úrì Banorajà, antyanta kawiryyàn ira jumênêng ratù tulya Wiûóuloka kayowananing nagghara nira, parisatsat Bhathara Wiûóu Murtti kasaktén ira, sàrwwa jagat pranatha ri sira, tan hana satru nira, paripùróa ikang jagat dé nira.
Hana pinakà purohita nira, Úrì Bhanoraja maka ngaran Bhagawàn Pùrbbhaúomi, antyanta subagéng rat, parisatsat kadi Bhagawàn Dwépayàna kadibya-cakûuûanya, yan mulih éng úwargga tan patinggal raga. Hana hajña Úrì Bhanoraja mahyun anêlasakên kalêngkaning rat, angarcchana yowana ning gumi tan katamanan wigna bumi nirà, andasakên gring sasab maraóà, samangkana hajña Úrì Aji.
Mangké hana anak nira sumilih ratu mapuûpata Úrì Dharmma Wikramà, antyanta subagéng rat kajana nuragéng saraþ, asing -/- satru úiróa dé nira, mangkana kawiryyan 16a. Úrì Dharmma Wikrama.
Mangké tucapan Úrì Bhanorajà jumênêng baûmakara pudgala krama ring sira Bhagawàn Pùrbhasomi, brahmaóa sangkàn raré, rwa maka purohita nira, úiwa buddhà maka purohita nira, sira sang sadhàka Buddha ngaran Bhagawàn Romacchàóa kadi Sanghyang Tri Puruûà tulya sira, kadi Bhatharà Úiwa Saddaúiwa Paramaúiwà sira sang tiga wiúéûà, tar pahi Sanghyang Brahmà Wiûóù Iúwarà madêg ring jagattraya sira.
Mangké Úrì Bhanorajà puûpata Bhagawàn Dharmàraja, mangké mahyun ta sira manggawé yajña homatraya wiúéûà, anggêsêng malaning gumi, apa lwirnya; traya ingaranan tri, homa ingaranan yoga, sakti, ódyà trì, brahmaóa úiwà buddhà satriya putus, ikà ingaranan homatraya, apan tri sang mayogga, yatna ta sira ddàn karyyà -/- nira, irika 16b. ta ring awañ catuspatha, jabaning carangñcang ngawangun kuódaghni, trikuóda, sanga dhêpa midhêr pañjangnya sawiji-sawiji.
Mwah tùr ddànya sangang dhêpa saha wédya widi widàna saha upakàranya dén jangkêp. Mwah manamwi Sanghyang Uttayanà, kêbo wêdos, lêmbu, banténg, bañak, ithik ûatha ika wyagra, kidhang mañjangan. Mwah maka papanganan agni, samidha utamà; candaóà majagawu. Kêlapa. Mêñan, titibakên têngahing kunda, ri puput upakara sami. Lumêkas sang sadhaka tri, mahoma, magênah ring pantaraning kunda manglinggihin padma bata bang samapta, malungguh ta sira amusti anggrana siwa tiga, mayoga ta sira.
Tan asuwé sakûana mijil kukus saking ragan sang mayoga, mijil agni sakunang saking sarwwa sandi ning raga, sakûana murub dumilah angarab-arab ikang gêni. Ri sêdêng ujwala nikang agni kato -/- n déning wong akwéh, raûa tan kari sang mayoga 17a. labda jiwa, méh gêsêng dé Sanghyang Agni. Sêdêng ujwala nira Sanghyang Agni, katon masulung-sulung sumungsang tiba ring agni, hana irêng kadi mégha sagunung, kadi méga putih suméru gêngnya pasumungsang ring Sanghyang Agni, hana kadi wyagra, hana kadi gajah, hana kadi kuda, hana nglayang kadi pakûi mapupul, hana kadi awun tan pramané kwéhnya, pira warûa kwéhnya tanêna winilang kwéhnya. Mangké méh sumurup Sanghyang Diwangkarà, ita sàrwwa wighna ning jagat prasidha têlas tiba ring kuódagni, kaúrêng déning mantran sang tiga wiúéûa.
Ring puput ikang yajña homà, dadi ta mijil sang mahoma saking jêroning kuódi gêni anuwut kukus, paripùróna kayéng lagi, tan karaûa panas ikang agni, mangké parama tuûþa sàrwwa tumuwuh ring jagat, amuji-muji saktin sang trì, tulya déwàta tumurun. -/-
17b. Ri wus karyyà homa, salwiring laràning manuûa satingkêbing rat, édan buyan sangar udug rumpuh, képék dopang, bêdug, wêgah busung, salwiring lara ning gring, kadi sinapwan tan patamba dadi waras, saktin sang rumakûa jagat, tri sakti úiwa buddhà satriya putus, sira wênang angilangang kléûa ning jagat kabéh, têkaning timira mangké, wus apasang dyut, ahêm para punggawa ratu kabéh , têkéng dhangaúcaryyà kabéh, padha anggêlarakên japa mantra ring tangkilan.
Dadi ta hanà ling sang Bhagawàn Pùrbhaúomi; aduh anak mami sang paóditaji jumênêng baûmakarà, sira maka uriping bwana, anak mami paóditaji mangké, éka wangúa lawan mami, hana pawarah mami sirà, tan bhina sang satriyà lawan brahmàna, tunggal sang gumawé sira, kadi anaku Bhagawan Dharmarajà, sampun malungguh ring patarana ratna, mu -/- nggwing singosana maóin.
18a. Yan hana brahmàna wangúa walaka, wênang anglungsur ring nganak mami, hajña mami mangké nugraha nak mami Bhagawàn Dharmarajà, nandang upakara amuja parikrama brahmàna angêntas atma ning wong mati, sawangúa satriya tumuwuhing baratawarûa.
Yan hana nsadya ngawikonin mwah mapudgala ring brahmàna úiwa, wênang amuja parikrama brahmàna sira, tan hana anglêtuhin gumi, mawêwêh rahayu ning jagat, apan sang tri ya wiúéûa mawak jagat, úiwa Buddha, satriyà sira wênang mratìûþa atma. Nora wênang sang satriya ngêntas, yan masuryyà padha wangúa satriya tan wênang, rug ikang jagat. Mangkana ling sang guru úiwa ring kang anak. Matur kang anak, Bhagawàn Dharmarajà ;
Inggih sang ngadiguru, tan langganà sapawarah sang adiguru, putus waranugraha ring sang tiga wwéh angêntas atma wong mati, siddha rahayu kang pitaran sang ma -/- 18b. mati, tan hana hala ning jagat nira. Yan brahmàóa úiwa buda juga wéh angêntas atmaning wang mati, nora sang satriyà putus tumut mawitranin atma asung tirtha panglêpas atma, rusak ikang jagat, gring sasab maraóna kwéh.
Mwah sàrwwa atma ning wong tan polih dalan rahayu, mangkanà palanya, ling Bhagawàn Pùrbhasomi anugraha satriya wangúa amujà-mujà angêntas wang mati. Mun apudala maúiwa ring brahmàóa paódita, waluya sira maraga brahmàóa, mangkanà kajaring sastra, palanya rahayu ikang gumi, milag salwiring jaramaraóa.
Yan wéûya ahulah kadharmàn, amujà hurip wênang, angêntas wwang mati tan wênang. Yan sudra jadma mahulah dharmmàn, mapudgala ring paódita, tan wênang amujà-mujà wang wanéh, tan wênang angêntas atma, kéwalya déwéknya wênang , tan pêgat pawitranya ring paóditta, haywa winéh wang su -/- dra amujà-mujà salwiring 19.pinuja hala tang rat.
Mwah tata kramaning wiku amuja parikrama angêntas atma ning wong mati, yan wangúa catùr jadma; brahmàna, satriya, wéûya, sudra. Tata kramaning maguru úiwa pujà parikrama, haywa amilihin pasiwan, yan tan cédangga ingucap déning loka, apa lwirnya ; sang wiku atêmu sêmara ring stri walakà saking corah, têmahan ngarbhini, pantên wiku ikà, wênang amalénin paúiwàn. Yan katama gring agung , salwiring malà ring ragan sang wiku, ngawé sangar ikang rat têka wênang si matilar kadi saba.
Mwah yan satriyà ratu wênang amilihin purohita nira, apa lwirnya; prajñan ring ngaji, putus ring naya kapaóditan, tan hana cédangga ring angga dwéûa, hêning kadi ulan pùróama téja nira, mangkanà tingkah sang ratu mét maka purohita ning raga, tan inucap caódala déning loka.
Mwah tata kramaning wwang sudra jadma ma -/- guru úiwa pawitra, mula-mula 19b. pasùryyanya saking kuna-kuna, yadya nis kawikon cédangga katon, apa lwirnya ; képék, rumpuh, salwiring cédangga katon, né tan gring ila agung , asing nora pantên, wênang amuja ngêntas atma ning mati wong nica mwang amuja-muja wong nica wangúa, dudu bwana gung pinrastiûþa nira, tan anêrangin jagat ikà.
Yan hana wiku cédangga katon kagringan, haywa amuja ring paryyangan sang ratu, amuja pañcawalikrama, tawur salwiring puja ring angga sang ratu, kéwala puja karyya nis wangúa sudra, wênang amratiûþa wog sudra jadma, dudu bwana gung pinraûþiûþa nira, apa lwirnya ; kadi Bhathara Nilakanta hana cédhanya irêng kantanya, ndyà inanggêh suci saman hana ngawa lêtuh, Sanghyang Ulan inanggêh suci, kagênahan buron ika cétanya, Sanghyang Tirtta inanggêh suci, kahisingan kahuyuhan déning mina, sàrwwa kusuma -/- inanggêh suci, ingaras olih brahmara. Yaning wangúa catùr jadma, 20a. sang brahmàna inanggêh suci, tan suci sira olihnya anadhah wwé susu ni lêmbu, tan wênang samawak sudra amilihin paúiwan. Mun mula karmma yatika tinuti hayu pinanggih, mangkanà ling ing aji.
Mwah umatùr Bhagawàn Dharmaraja ring guru purohitta nira; singgih sang sinuhun, hana mwah pataña ranak ûang sinuhun, tingkah prabhéda ning wiku makwéh, yatika tinañakên dé ranak ûang paódita. Wênang tan wênang dadi patirttan para ranak sang sinuhun. Mwah amuja ring paryyangan déwa, ring sàrwwa patirtthan jagat, makadinya añawa wédana, angaûþi wédana, êntas-êntasên atman sang mati, mangkanà atùr Bhagawàn Dharmaraja. Ling sang guru úiwa ;
Uduh mas ku ya bapà anak mami, Bhagawàn Dharmaraja, rêngê pawarah mami dén pahénak; tingkahing sang brahmàna ngawikon, salwiring tumirawa bawa -/- n sang 20b. wiku. Yan pratékà hundu kramaning wiku céda kalokéng rat, lwirnya ; wiku pañcer, wiku candanà, wiku pangkon, wiku ambêng, wiku palang pasir, wiku saba ukir, wiku sangara, wiku grahitta. Iti aûþa kawikon.
Mwah hana wênang kabakténanà ring anak mami, wênang dadi patirttan sang ngamàwa bumi, lwirnya ; wiku grêhasta, wiku bikûukà, wiku wanapraûþa, wiku sukla brahmàcari, yatika wiku catùr wênang tirthan jagat.
Mwah pratyakûa kêna swabhawa ning wiku kabéh, yan hana cédangga nira sang wiku katon, salwiring sàrwwangga mala, makadinyà lara ila, kuûþa, salawasé tan waras olih tamba, mwah képék, pérot, rumpuh, gondong, gonténg, sinêngguh salwiring mala dé sang wruh ring ragan sang ñjênêng baûmakara, tan waras olih sàrwwa tamba, wênang marihakên dadi patirttaning jaga -/- t, dùrbalà ikang jagat, bhathara malalis ring gumi 21a. ika mahyang, haywa nggén patìrthan sang ratu, palanya mawêwêh wigna sang ratu. Mwah angêntas atma, palanya tan êntas ikang atma, atma ika mawêwêh naraka, ngamé pratisantananya kanutin antuk dorakala, gring kabaya-baya sang kari, mangkanà palanya.
Wiku ika wéhakên ta dharma, ngawénang awak juga kawaúa, mwah wiku kataman lara, yan sida paripùróna ikang lara, wênang mratiûþa jagat kadi nguni. Yan wiku katama malà ika, yawi ning gring agung nén wênang tambanên, yogya sang wiku ikà amratiûþa raga, adikûa widhi krama, ngadêgang sanggar tawang, kadi upakaraning adudus agung, dulurin manawaratna bumi, yan sida puput samangkanà tan kari anglêtuhin jagat.
Réh sampun mapajàti mapinunàs pangalang lêtuh ring ida padukà Bhathara Úiwaditya, tan anglêtuhin gumi ni -/- ra sang ratu, sang sadhaka ika wênang mayoga 21b. bratta samadi sari-sari, makirtti lêtuhing raga nira, mangdé paripùróa waras, sang yogya mratiûþa karyyà ikà, sang adiguru, siwa wênang angastrénin.
Yan sang satriya wangúa, brahmàóa wiku , katama gring samangkanà, durung ila agung , wênang usadanên wênang kari makrama gênah ring déûanyà, nanghing masêngkêr rong tawun yan liwat sêngkêrnyà, tan waras gring ikà, yan pandita kataman gring mangkanà, gring ila tan kêna tinamban, nga.
Yan kajaring sastra, gring rogga sangara, nga. anglêtuhin gumi, têka wênang kon mawanawasa ring wanadri, anganti waras sarira nira, irika ta sira mantuk ring grêhanyà mwah, samangkanà kajaring sastra, ling Bhagawàn Pùrbhasomi.
Mwah tata krama ning sang watêk paca tanda, sira sang padha karêban waringin, ulah dharma santa susila budi, wruh ring sastra sarodrêûþi, pagê -/- h kadi gugu manic 22a. tan ginggang tan gingsih, bakti né ring sang sinawittakên, mwah angêmit praja maódala nira sang ratu, tan iphal-iphal dumêlingliring, tan kaluban lara lapa, kéwala têlêng pangaûþithi ring wacana sang ratu, yadyan dadi bang abiru munuhun wacanan sang winaya rat, swàrgga kapanggih, kéwantên tindih ring wacana sang sinawitthan, samangkanà bakti nira ring sang ngàmawa bumi.
Mwah haywa sira nganggé né tan wênang anggé, sapanitah patuting aji n wênang linangganàn, réh sira maka lêbuh jêng ira sang ratu, tatan wênang sira amurug wacana ning sastra, mangdé matêmahan wigna, kêna upatti ring widi. Hila ning lungguh ira sang ratu, apulang smara úih larangan wong éka jadma, pinaka stri dé nira, saking karûa padhanya, ila yan mangkanà ikang wwang.
Mwah sang brahmàóa úiwa haywa karmma smara silih alap ring sang mawangúa brahmàna buda, ila krama ikang jagat, usah kasa -/- ktén sang ratu palanya, apan bhina 22b. krama, bina tata lungguh, bawur ikang rat. Mwah wwang manuûà munggwing gumi catùr yuga, catur wangúa, haywa mét makastrì wong kawijilaning éka jadma.
Ndyà ta wwang jaka jadma; stri ning bhogis mula karma, wangúa cihna, ulaóda, ika tan wênang alapên rarangan wang samangkana, réh bina krama. Yadyan tan larangan hala têmên kajaring aji, apan tan tunggal catùr parikrama. Yan hana wong niûþa Madhya utama wangúanya, maka taóda juru dé sang rumakûa jagat, né prasidhà rama tantu, rama punta, rama bawu, padha ngamêl grama-gramaning sang ratu, haywa mahula samangkanà.
Yan hana wwang samangkana sêdêng hinalêm dé sang ratu, mangdé têlasa ngaraning jagat sang ratu, kon asùryyà séwana mangakûama ring padukà Bhathara Sùryyà Tiga Wiúéûa, mwah maprayaúcita ning sarira nira, mangilanga ludakaning sarira. Yan a -/- murug kajaring sastra palanya lungsur kasukan, lungsur kula wangúajà, salah 22a. kramma dùrmmanggalaning gumi hiwêr, pêrang tan surud, ratu amêsêh padha ratu, asanak dadi pasha, mangkanà halaning jagat, yatna kêna dé bujaga aji rumakûa jagat.-
Tucapan Bhagawàn Dharmaraja, mapitutur ring anak nira Úrì Dharmma Wikrama ngaran, sira jumênêng dadi ratu cakra ning jagat, wruh ring sàrwwa wiwéka sukûma ning sàrwwa tatwa, tutus dé nira angrêgêpakên masarira sakti, sastra tan kapinggingan dé nira, sakûat Sanghyang Saraúwati kawyañana nira, yan ring kasaktin tulyà Sanghyang Brahmà. Mwah ikang kadatwan tatar pahi Brahmaloka.
Sàrwwa maóik ratna mulyà pangrêngganing kadatwan, mwah ikang bapra mwang gopura, sphatika maóik inatêpi kañcana sêdêng ta sira mùnggwing paséban, tinangkil dé watêk tanda mantra nira mwah watêk paóditaji, -/- brahmàna wangúa 23b.rawuhing watêk rêûi para tapa makwéh padha wus anglabuhakên brata, aminta bojana Úrì Maharaja. Sukha paripùróna padha katamwi dé Úrì Aji.
Ri wus akarmma bojana padha anggêlarakên mantra ri ajêng Úrì Aji, panampùróna sàrwwa sàrwwa baya, sàrwwa lêtuh lungguh sang ratu, mahomata sira kabéh. Pira kwéh ikang watêk wiku mwang tapa, padha anguñcarakên úloka mantra masanti apatanganan. Padha ngawêtuhakên pranayama yoggha, dadi ta têlas ing karaning pangwéûaning ragan sang prabhu. Mukûah sàrwwa durgga sàrwwa kala wigna nira sang ratu.
Ri wus sira masanti, winéh dhana pùóyà, mas maóik ratnadi. Mantuk ta sira sang bikûu ring wanaúrama nira. Ri mulih watêk tapa rêûi ring pasraman, irika ta Bhagawàn Dharmaraja mawarah ring tanaya nira Úrì Dharma Wikrama, ; ah um anak mami Úrì Dharma Wikramà hana pawarah ra -/- ma aji rêngê dén pahénan, ri tatkala ning gumi 24a. nêmu kaliyuga, tunggal suku ning jagat, rénggang rénggung ikang jagat, prabhéda krama ning jagat, nàra sakadi mangké masalin ulah ing jagat, Bhathara Brahmàgni jadma ring madyapadha sapanênggêking jagat sami.
Usah ikang jagat, panasbhara hatan, tan tunggal idhêping wwang , apan wang pajadman kala drêmbha wimoha kala katung kala ngadhang kala wisaya, kala pajudyan, munggah loba àngkara, têlas saktining wéda mantra, tapa brata yoga Samadhi, usah déwa malalis, makwéh béda ning ngrat, ratu padha ratu amêsêh-mêsêhan.
Yan hana katêkaning kaliyuga ikang rat, tatan paripùróna waluya kadi mangké, apan durung patuwêking gumi, kéwala yatna haywa nggisirin patuting aji sarodrêûþi ika ginawé patuladan anutan, ya -/- n wêkasan katama kaliyuga ikang gumi, yan tuna 24b.pangaskaraning gumi watêk wédya caru mahyahya ring déwa, ika angajarakên prabhu ruûak. Yatna kêna ring niti sastra sang rumakûa jagat.
Mwah sira sang makrêtti mapudgala krama dadi ñjênêng baûmakara, haywa ngulah mabhawa wiku, was-wasên kramanya nguni duking kari amwan. Yan tañ cuntaka, yan tañ cédangganyà, katon ring yawa, mwah kawangúanya, tùr prajñan ring sàrwwa aji, turah-turah i sastra, réh palak sananta hana kéwala nganutin bênêr angiring Sanghyang Aji, sakti lakûana usah, tang kagêbur déning bali. Yan hana wiku cédhangga katon. Lwirnyà ; mala, ila, képék, rumpuh, édan, mwah masolah wigigihan, ngéngéngan, haywa nggén patirthan sang ratu. Mwah amuja-muja salwiring pinuja, kéwala nugraha anggawénang -/- awaknya juga wênang.
25a. Mwah yan hana wiku kêni rogga sangara gring ila, tan wênang maóditanin, ya cihna sayakti. Ko sang wruh namêl Sanghyang Kalima Usadha nêngêr kajatyaning sang wiku kataman mala. Yan tuwusa jati kon maprayaúcita raga, madikûa widi krama madudus agung, gêlarên tambha mwah, gawénên pangalang-ngalang lêtuhi jagat, tan kalêtuhan bwanà nira dé sang sadhaka ika, yan kang katêngêr kataman gring agung. Tan wênang malih upakaranên wênang gung alit, yan kataman gring ilang agung wênang tundung gênahakêna ring giri gàhana mwah têpisiring gumi, haywa winéh ring jagat, mangkanà kajaring sastra.
Mwah yan hana sadya nira maraga sang ratu madêg katon têkaning kaliyuga gumi, yan hana brahmàóa paódita sakti, wruh ring pangarcchàna hyang siddha dé nira angradana Bhathara Prajapati anugraha brahmàóa wangúa mijil saking wimbha -/- nira 25b. Sanghyang Téja. Yan hana putropadhana mangkana, ika wênang dadi patirthan sang ratu, sira wênang angundurakên sarwwa bhutha angruûak bumi, têrus tumus têkéng prati santana nira wêkasan.
Nihan tingkah sang sudraka né tan wênang mratiûþaning ñjagat, yan sang sadhaka cédhangga. Lwirnya; brung lama, kuûþa, ila, gondong, rumpuh, képék, kuci angga, édan, ayan, salwiring mala ning sarira tùr tan sida waras tawunan. Haywa Úrì Aji amuji sadhaka ika, yan awéh tirtha pamrayaúcita ragan sang ratu, mawêh wigna, mangkanà kajaring Sanghyang sastra.-
Caritanên Bhagawàn Dharmarajà winéh nugraha ring sang adiguru nandang sopakara ngêntas atmaning mati, tumut sadulur tri sadhaka wiúéûa, padha wéh tirtha panglêpas ring wang mati ring gumi Pùrbwa Sasana, tan hana kawignan gumi nira, mawêwêh jaya laba jaya satru, Úrì Jaya Wikrama, mwah sàr -/- wwa atma sang inêntas 26a. dé sang sadhàka tri wangúa, matêmahan dadi watêk gaódharwa, salwiring doûa papa pataka duk kari madyapada pùróna déning mantran sang tiga sakti, mantyanta hayu ning gumi nira, tan hana wang mati raré. Tan hana gring, tan hana wwang mati laré, sing tinandur wrêdhi, murah kang sàrwwa tinukunya, kidikang papalin gumi, réh bwana sampun rahayu, wyawahara tan hana, tutug yuûanya, molih krêtta samaya.
Sang brahmana satriya sadulur, winastwa dé Bhathara Úiwa ngawé huriping jagat, ngawé dhalan rahayu têkaning patinya, apan sang tiga maraga úiwa sadaúiwa pramaúiwa.
Sira sang wiku tiga wiúéûa angêmban gumi rahina wêngi, pati urip, sàrwwa jagat, têka wênang úiwa budha satriya putus, tumut anugraha anglêpas atma, saking nugraha Bhathara Úiwa, mangdé úwargga atma ning mati, mangkanà pawarah mami ring kang anak, haywa wi -/- hang tan misinggih pawarah mami, mwah satingkêbing rat, satriya 26b. juga ngêntas atma, yan brahmàna, ratu têkaning antaka, brahmàna paódita wênang angêntasakên úiwa Buddha, yan bujangga ratu putus, sawangúa satriya wênang ingêntasakên rawuhing wéûya wangúa úudra, tumut lawan buda úiwa. Yan mawangúa brahmàóa tan wênang satriya putus wéh tirtha panglêpas atma, wênang tirunên ngawé hayuning jagat nira kabéh.

Iki Brahmàóda Tatwa,
Indik ûang brahmàna wangúa paódita mwah ulaka, úlokanya ;

Brahmànêm wangúé warikêm, sudrénarêm wyawarikêm,
wakcapalé wangsé brahmêm, têwêr jiwagra sudré tu.

Kalinganya, yan hanà sudra wak capala ring brahmànà, ngupawada brahmànà, dudu mula brahmànà saking pawarah sudra ika, yan hana sudra mangkanà, doûanya wênang tugêl jiwagranya. Mangkanà panawuran doûa né sudra ika, yanora samangkana ruûak ikang jagat, wênang sang amawa gumi mratyakûa -/- nên brahmàna inupawada 27a. olih sudra. Yan jati wangúa brahmàna yanora, hana parimana wyakti brahmàna, sangkaning kina-kina nama sisyan-sisyan wang akwéh, sangkaning kina-kina manditanin, sangkaning kina-kina mangêsta satriya ratu, sakramaning brahmàna sinandang ira.
Tan hana tikêl wangúa, dyastun pêgat pakadhangan, tan hana brahmàna wanéh nginangkênin masidikarà ring brahmànà ika, lamun hana maciri mangkanà têmu rawuhing mangké, wangúa mula brahmàna ikà, haywa sang ngamawa gumi mboyahin brahmàna ikà, pitindih wangúa kabrahmànan, réh mula-mula mawitranin para satriya utama, kémantên pêgat pakadhangan patunggal wangúa brahmàna puruûà.
Hana ciri nora brahmàna, sangkayan kina-kina nora nandang sakramaning brahmàna wangúa, tan hana nginangkênin puruûa wangúa, salawasé tan hana maóditanin, tan polih maúiwa ring brahmàna wané -/- h. Yan hana manditanin madikûa widdhi, nora 27b. ring kuna, dadi hana mangké, dudu mulaning brahmàna ika. Haja sang mawangúa satriya, wéûya sudra mapawitra ring brahmàna ika.
Yan hanà wangúa brahmàna, tan hana padha nginangkênin tuntunggilan saking pêgat pakadhangan, wyaktinya mula brahmàna, polih maúiwa ring brahmàna, sangka ri kuna-kuna dadi pawitra ning ratu, manah naga baódha, maúiúya wwang akwéh. Wyakti brahmàna wangúà sira.
Haja sang ratu añuluh-ñuluh pawitaning wangúa brahmàna. Yadyan dudu mula ning brahmàna satriya wangúànya ngutang krama satriya. Mapahulah brahmàna. Sampun polih ngalap brahmàna ping kalih, mun satriya ratu, brahmàna mawak ûirà, wênang ngalap brahmàna istri tan wicaranên, wênang angêntas satriya, utama wéûya têkaning masisyan-siûyan, mangkana kajaring sastra.-
Mwah yan wwang sudra ngupapada mawangúa brahmàna satriya, salwiring inupa -/-
28a. –
28b. wadda, yan angupawadda wangúa, dudu mula brahmàna, dudu mula sang satriya, wak capala sudra ikà, apa kalané sudra mangkanà, saking éliknya ring sang ingupawadda, inalokakên saking wrêttha wang duradéûa, kinwan sudra ikan kahakêna wang ngawarahakêna ring sirà, yan tan têka olih sudra ika, mahabara doûa ning sudra ika, wênag tuwêr lambénya, tugêlên ilatnya, saranta patinya, brahmàna, yanyan paódita, mwah satriya, manggêh pagêh arêp pakûa tungkas, mamboyahin kadi pangupawada sira, masadya napak ring padéwasakûi, mapinunàs ring sang guru wiúéûa. Wwang sudra ikà mangkana doûanya
Yan tan sìnungan sang brahmanà mwah sang satriya napak ring padéwasakûi, saking pandas awak, doûa ning sudra ikà haram, inurip dé sang amawabumi. Yan hana wyawahara mangkanà, sudra ikà kari urip, iwang sang maraga krêtta. Wacin angungkuli mé -/- ru sudra ikà, doûa sang krêta dé Bhathara Brahmà, kêna upadrawa dé Bhathara 29a. Dwijéndra.
Mwah sudra ngupawada wangúan brahmana paódita, inanggêh dudu wit mula wangúa brahmàna, saking wrêtta wang duradéûa, kinwan sang ngupawada ngrawuhang sang mawarah ring sira. Yan sida rawuh olih sudra ikà. Sudra-sudra ikà. Hana doûanya tan têka ring sang kawada, dadi sira ambyayakên ring wwang wanéh, wênang doûanya tundung.
Yan tan rawuh olih sudra ikà, sang mawarah ring sira, saking ngatinya ngupawada sang pandita, wênang paténên sudra ikà, karaning wênang paténên to sudra ikà, yan dudu rinéñcang mwah kapawitrayan antuk ûang kahupawadda, matunggalan déûa pasamwan, doûanya wênang tundung tibanin cor pamarikûakên i sira wusan mangupawadda, mangkana dé sang midoûa.
Yan karéñcangan dé sang kahupawadda, tùr sira kapawitrayan olih sang kahupawada, yanya -/- n satriya olih kahupawada olih réñcangnya. Aparan haran 29b.wwang mangkanà. Iwén asupundung, nga. wênang paténên, yanora pinaténên, wacin angungkulin méru, nga. lêtuh ikang rat, mangkana kajaring sastra munggwing Brahmàloka Tatwa.-

Iti Sastra Brahmopadrawa, nga.
Saking nitì Bhathara Brahmà, tata kramaning wwang catùr jadma; brahmàóa, satriya, wéûya, sudra, tingkah aguru úiwà pawitra ring sang paódita, haja ulad alid kramanya, amili-milihin pasiwàn, yan tan cédangga kamalan ngawé sangar ikang rat, haja malénin ngalih pasiwan lyàn kêna upadrawa ring sang adiguru. Mwah upadrawan Bhathara Brahmà, andadi bhùtha kala édan dadi gagêlah. Mangkanà tan kasupat déning tirthan Bhathara wwang langgana ring sang maraga paódita mwah sang mawangúa satriya, wéûya sudra, haywa sira ngupawadha sang sampun maraga paódita ila-ila dahat – /- dadi kuricak cacing pajadmanya. Apan sang paódita sampun masakûi Bhathara Tri 30a. Déwata.
Mwah sang mawangúa satriya aminang brahmàóa paódita amuja-muja ring kahyangan sang satriya ikà, tùr kapawitrayan déwan satriya ikà têkéng sarira nira úêring-úêring paódita ika amuja-muja ring anggan sang satriya punikà, hana saking wrêtta tan jati, pawarah wwang wanéh, ginugwakên olih satriya ika, aparan ujar ikang wwang wanéh, tan sayogya paódita ikà pinangên, saking kunà-kunà tan mapawitra ring sira, lyan mét brahmaóa amuja sarira nira, mangkana ujar wwang wanéh, mituwu warah sang mitutur mangkanà.
Tùr hana mési pangupawada wangúa, dadi ta mét brahmana lyan, huning Bhathara Yamà. Ida Bhathara Yama mungguh ring cangkêm, kalingané wangúa utama paódita pracalén nakêna olih wwang ikà. Tùr hana pangupawadha wa -/-ngúa tan brahmàna 30b.mula, tan siwa mula, salwiring pangupawadha, kêna upadrawwang mangkanà olih Bhathara Yama, winastu amanggih baya gung olih naya. Wêkasan kapatyanya sumilêming kawah.
Mwah yan dharma sasana masiwa pawitra, pratyakûa juga rumuhun kajatyaning brahmàóa. Yan tuhu brahmàóa putra Dwijéndra putran Brahmà mijil saking téjà, sêdêng mawitranin satriya ratu. Yanora tan sêdhêng mawitranin satriya wéla sudra wênang. Haywa sang satriya wangúa wéúya sudra, makadinya brahmàna kabéh ngupawadha wangúan sang pandita, mun ingucap brahmàna, mwah hana wit brahmanà kalungsur wangúa, kawêkasan polih sadya saking mayaúa dharma ning kapandita..

Nyan tata kramaning dadi wiku,
Maka pùrohita nira sang ratu, yatna sira ring niti dharma ning wiku jati dhamêlên, yan sampun karaûàjara ring kahyun, katibéng sangaraning raga tata -/- n 31a.pêgat, sampun siwwaning waca-waca sira, salingsuh wijil nikang wédda mantra.
Yan sampun mangkana katêngêr déning kahyun, haywa lakûana amujà bwat parikrama karyyan sang ratu, makadinya amuja-muja angêntas-êntas sawa sang ratu wwang niûþa madhya utama wangúa. Yan sampun katama raga mangkanà, yan têhêr lakûanakên tan kaparisudha lêtuh ing atma. Mwah sang wiku mangkana têkaning pralayanya sumilêming Yamàniloka, kêna upata dé Sanghyang Prajapati panghuluning sàrwwa atma. Mangkana kapangguh papa dé sang wiku mangkanà.
Aparan haran wiku ikà, wiku anilibakên rat, nga. ngulah amrih guruyaga agêng, réh tan hana wwang wruha yadyan salisuh palang paling wêtuning wédda apan tan wruh sang ngakaryya. Mangkana idhêp sang wiku mangkana. Yanana wiku samangkanà, haywa nggén pawitran sang ratu, yan añawa wédana, yan angaûþi wédana, palanya tan kaparisuddhà lêtuhing sawa. Yan angaûþi wé -/- dana, tan kaparisudha lêtuhing aûþi, 31b.mangkanà kajaring ngaji.-
Yan hana wiku dharma ring kapanditan, yan karaûa sampun jara úiswaning kahyun úri salisuh bwating wéda mantra têka ning pasurup-surupanya salah, agya sira sang wiku, mamwiting sang ratu, amujà-muja saparikraman sang ratu, réh sampun jara siúwaning hañana sukûman wédha paragga, kéwala patitiû ning ngangên ngarcchàna Yang Mahasukûma ning raga mulihing nirbana úunya, mangkana sang jati wiku dharma. Têkaning pralaya mulih ring úiwaloka, têlas raga dwésa dé nira.-
Mwah yanana wiku sangara raga, tan amanggih waras siúwa ring rat, palang paling wéda mantra, yanana wwang makon amujà, anglawanin anglakonin, apan hana kantên pakolih, sabwating lara kêdêh lumaku. Wiku drohakà, nga. wiku angurusuh ulah olih buktya. Têlas.

Mwah tata kramaning dadi wiku. -/-
32a. Guruloka ning jagat, pawitran sang amawabumi, têka wênang sang wiku ikà ; ngawangun tapa brata yoga Samadhi, putus ring dharma kalêpasên, haywa têlêng ring waya pala sakala, niskalà juga inisti, tan surud mayasa ring raga ngamêl kajaring aji, mangdé tan kawignan sarira nira, mwah gumi nira sang ratu, makrêtti ring raga, tan katamanan papa ri têkaning pralaya.
Yan têlêb ring wayapalà sang wiku ikà, makrêtti wibhuh wiryya mas maóik, tan têlêng palakûaóa ning niskala kaparamarthan, yan añawa wédana angasti wédanà palanya tan ilang lêtuhing sawa, lêtuhing atma, mwah angamongin naghabaóda, antyan praméya nira, kadi nabhaûþala luhurnya, gêngnya tulya himawàn bwatnya. Mangkana méwêh sang wiku.
Yan tan putus ring paramarthan, kéwala wruh ring waca-waca mantra wéda, mapi wruh limpad ring niskala tatwa, mapi wruh putusing kawikwan, mapi prajñan pu -/- ji-32b. puji ring sarira, mapi dharma, sukha bungah ingalêm-alêm déning wwang, sugih mas maóik.
Kalinganya ring adñaóa niskala nora putus. Yan hana wiku mangkanà kêna upadrawa sang wiku dé Bhathara Prajapati panguluning atma, winastu sang wiku ika têkaning pralayanya, paling pati purug purugi, ring jurang ring lwah, lióa tiba ring natar, lióa gring kaðaðak, lina anêwêk raga, lina ingapusan gulu, salwiring sinanggah salah pati marga pralayan sang paódita. Siswaning wacika lióan ring têgal ring sukêt, pangwésan upatin Bhathara Yamà.
Yan hana paódita linanya samangkana, haywa mêódêm sawa sang paódita, wangunên pratéka tumandang mantra samangké dén asangkêp, wangunên panêbusan atma kang sudoûa, kadi kina-kina, mangdé tan têrus ring kawit prati santananya, artha panêbas atma samangké kêni dadi pratéka samangké, akêti nêm lakûa panêbusan doûa ring Bhatharà -/- Yama.
33a. Ri wus upakara ikà, wangunên pratékà dina ra sang hayu, gêsêng ikang sawa. Mangkana dharma sasana linan sang wiku kêna upatti. Yan tan samangkana haywa gén mratékà, nganti sêngkêr, 2, tawun gênahakêna kang laywan ring sêmasana, gawênên kuwu, yan têka ring sêngkêr, 2 tawun, irika juga pratéka, tan wênang ring nagara pratékà, tan urung kabéda gumin sang ratu, olih watêk bhutha réh durung matêbas wawu linà. Yan hana wwang amurug ling sastra ikà.
Asing anugraha, durung mamargi upakara panêbas doûa bahu lina, ring gênahing lióa caódala. Yan sang ratu nugraha mratékà, katama sudoûa sang ratu kalara pinupuh sukun sang ratu olih mudgara wêsi, sungkampuh sang ratu, sapamidoûa sang ratu, I butha pangawan midoûa. Têkéng Bhathara Yama. Yan pandita nugraha, kawéûa sang pandita olih ing butha pangawan, pati purug purugi solah sang pa -/- ódita dadi salah ulah 33b.kapatyané, mangkana kajaring ngaji munggwing widi sastra, sasaha pralióan rêûi.

Tingkahing kaparamartha lióa, yan akrêtta samaya, apranayama, yan yoga saódi patti, yan anggêsêng raga, kawruhaning wwang akwéh, saprati santananya, wus wruh dawuh ning pralaya, mangkanà kalêphasan sang rêûi, utama marga.-
Nyan tata krama lina sang paódita salah krama ulah; atêmu smara ring tumin, yañ cihna sayaktinya kinwan munggwing agraning giri kalamukan déning mudra, aturakên ring Bhathara Triyodhasasakûi, mangkanà doûa né sang paódita.
Mwah tingkah sang sadhaka mawyawahara katibén ujar hala, têka wênang maprayaúcita raga mawanawasa ring giri wana, matirthagumana, asùryya ûéwana ri kalaning ulan haramé, yan utama doûa amati-mati, satus tawun suwénya, yan madya sékêt tawun suwénya, yan niûþa -/- têlung daûa tawun suwénya. Yan niûþaning niûþa, dwa 34a. likur dina suwénya. Yan prayaúcita cuntaka para wak paruûya, 16, dina suwénya.
Tingkah sang sadakà kataman mawyawara, ri wus mawanawasa, têka wênang minahayu raga madudus wrêspati kalpha nutur sang adiguru ngañut salwiring wigna ring raga. Yan tan samangkanà nora wênang amujà angêntas wwang mati. Mwah amujà hyang tan prasidha karyya, réh kari kasusuban ujar sêbêl, tanutan ikang pinujà ring paódita lêtuh.
Mwah yan inêtas olih pandita kari tan pêgat wyawara, tan ilang lêtuh ning atma mangkanà ling Sanghyang Sastra, mangké têka wênang sang rumakûa bumi yatna ring niti sastra siwa sasana, brati sasana, slokantara, brahmanda purana, widi sastra, brahmà tatwa wangúa, bramokta, lina paramartha, catùr yuga, salwiring sastra sarodrêûþi ginawé tulad.-
Mwah kapatyaning wwang sudraning cchàcaódala, né tan wênang pratékani -/-
34b. n salawasing gumi tan wênang êntasên, ndyàtaóyan ; yan wang sudra mét istri brahmàóa, mét satriya utama, ragan sang amawagumi, yan minggat saking japba kutha nglidang urip, kawêkasan mati kêna gring, tan wênang pratéka, yan kêdhêh mratékà hala ikang rat, wacin angungkuli méru, nga. lêtuh satata ikang rat.
Nyan patita walaka sangkayan ujar wak paruûyà, apa kalaning mangkanà; hana brahmàóa solahnyà matùgêpéng, pagêh matindih manah corah, loba ring cor, yan hana ngadol anuku, úring ngêngas pawéh wwang wanéh kukuh tan pangaku, sinosotakên ring hyang, sang kasosotang jati ngalap, tùr hana parimananya, nga. wwang ikà pantên hyang. Mwah patita walakà, nga. tan wênang dadi baûmakara, mangkana.
Nyan tata kramaning wangúa brahmàóa, mét istri brahmàóa wêkasan maputra laki, mét istri wangúa -/- sudra manak laki, munggah wangúa sudra ikà. Utamaning 35a.wéûya niûþaning satriya, yan sampun maputu munggah kawangúan, sampun mawak brahmana, dyastu satriya wangúa, mahibu sudra, mun sampun maputu waluya satriya wangúa, wênang ngambil kapatyaning kasatriyan, ri kala nambut upakara kasatriyan.
Mwah yan satriya ratu mahabalà, mahibu sudra, sampun maputu mabuyut, sampun maraga satriya putus mapudgala, wênang managabaóda, yanora putus mapudgala tan wênang, palanya sasar sanghyang pitara. Mangkana kajaring sastra brahmà wangúa tatwa.
Tan sangka ya molih yaúa makrêtti dharma, padñan ring naya ring sastra aúih wwang akwéh, mwah úring polih ngalap brahmàna kadhang tunggilan ira pitung pajênêngan, brahmaóa walwi mwah, kadi prêtiwi pinraûþiûþa dadi kahyangan méru prasada kalingganan Bhathara, sahananing wwang niûþa madya utama wangúa nungsung, samangkà -/- na sang molih yaúa pinanggih.
35b. Kunang Bhathara Brahmà ngawijilakên putropadhana, brahmana utama wangúa, saking pangarcchànan Bhathara Pasupati.
Hana brahmana mijil saking téja, tumuwuh pratti santananya têkaning mangké. Hana niti Brahma rêûi déwata watêk Brahmaloka, anggawéhakên maka tunggul munggwing sastra. Pawitan hana brahma putro mijil saking téjà, mangdé hana kêmitan katama katêmu ring prati santanan sang mijil saking téjà, wêkasanya marggané tan hana pangupawadan sahananing wangúa satriya brahmàna lyan kabéh, karaning hana mijil putran Bhathara Brahmà.
Hana brahmàna mêtu saking téjà, sangkayan manuûa ring martyaloka katadhah kalamayapati, sira sang brahmanà mijil saking téjà inutus amatyanin kala punikà, têlas mati, hurip déûa ikà, ling Bhathara Brahma; ginawé sastra pinakà prasaûþi maka tunggul, katama ka -/- têmu wêkasan.

36a. Tata kramaning brahmàóa wangúa mijil saking téjà, maparab Ida Têlaga, punikà huning ring sarwa déwa, ida kapuji kanggén pawitra antuk Bhathara Pasupati malingga ring rékagumi, rawuhing wêkasanya yan hana pratti santanànya dadi patirthaning jagat kabéh, têkéng ratunya, palanya rahayu ikang jagat têkéng ratunya.
Ida Têlaga punikà brahmàna utama, putran Bhathara Brahma, samangkana wacanan Bhathara Brahma. Yan hana ratu wruh ring tatwa iki kanugrahan antuk Bhathara Putrañjaya jumênêng ring Baúukih.
Ida Têlaga rawuhing pratti santanan Ida Têlaga wêkasan, wênang dadi úiwan jagat, palanya rahayu ikang gumi têkéng ratunya. Ida Paduka Bhathara Putrañjaya mangraganin nugraha kasidyan mantra. Mangkana ling bhathara munggwing widi sastra, haywa sang prajà rakûaka gumi. Mwah brahmana paódita, ngupawadha wangúan Ida Têlaga mijil saking téjà, kêna upadrawa -/- dé Bhathara Pasupati mwah paduka 36b.Bhathara Putrañjaya malingga ring Basukih, tan dadi jadma mwah. Widi sastra iti.

Iti Sastra Purwwana Tatwa,
Catur wangúa parikûa, tata krama ning ratu rumakûa jagat, anggawé kàyowanàn bwana sarira nira jumênêng ratu, mangdé tan kêna upadrawa dé Sanghyang Brahmà, apa ta lwirnya ; yan hana wwang sudra wangúa, mét añjamah istri utama wangúa, lwirnya ; brahmàóa, satriya, wéûya, yayan hanà cihna sayakþi, têka wênang paténên aturakêna ring Sanghyang Bhruóà, iring kapanglêburaning doûa mangkana. Yanora kêni pinaténan sah saking déûa nira, ngungsi gumi lyan, salawas tuwuhnya, haywa winéh manih napak gumi nira mula, salwah ning nagara sang ratu ikà.
Mwah yan anilib akên ring rat, mantuk ring swadéûa nira, yan hana amangguh têka wênang sikêpên hunyakên tang ngatêran kinambulan wang akwéh, mangkanà kra-/-
37a. man sang ratu dharma krêtta.
Mwah yan hana wangúa sudra mét istri wangúa satriya, saking padha arûanya matilar ring guminya ngungsi gumi lyan, tan sida olih amaténin wang ikà. Pira warûa laminya, hana idhêp kadhang sudra ikà masadya mapinunàs mandé urip tùr mulih ring guminya mula, yadyan agêng mangayahayanya ring twan, yadyan agêng gunanya wwang langgana krama, mandêl ulih sang raja winayana yaning wwang ikà, haywa sang ratu lugraha ñampolih muliha ring ring naggharanya mula, yadyan kula wangúa hinañut.
Mun magênah ring saba maódala sang ratu, lêtuh naggharan sang ratu, bawùr ikang jagat, déwa malalis, sàrwwa bhutha lumarap ring gumi nira sang ratu. Sang ratu bhédha-béda olih ing ngkara butta, dadi usah ikang gumi. Gring tan pêgat ring sang ratu. Apa kalaning mangkana, santukanya sang ratu rumakûa wwang salah kramma, kêna upadrawa sang ratu -/- dé padukà Bhathara Siwaditya makadinya Hyang Girinatha.
37b. Yan hana ratu samangkanà, hala jagat sang ratu. Yan hana sudra wangúa mét istri satriya, satriya mét wangúa brahmàna maka rabinya, yadyan padha arûanya paran haranya puriûya mungguhing méru, nga. tan wênang popunên wang ikà, têka wênang aturên ring Hyang Bruna, tan sayogya wangúa ning istrinya kula inañut, wyaktinya añutên ring sagara marapwan ilang wigna ning jagat.
Mwah yan satriya mét istri brahmàna, apa haranya, wacin angluhuri prasadha, nga. yan hana kadi sahika palanya têlas kasaktén sang ratu, kasidyan sang brahmana mwah watêk paódita, dukà sang kasuhun kidul, arohàra déya sang rumakûa prajà, kapralióakên Sanghyang Saraúwati mantuk ring laklakan Sanghyang Anantabogga,apan sang brahmàóa lêwihing kula wangúa, tan hana madhani ring kawangúan.
Yan hana saikà wênang bwangên -/- ring samudra, lakinya, istrinya malabuh 38a. pwa laki pwalakà, mangkana kajaring sastra. Mwah yan wéûya sudra mét brahmaói wangúa. Yadyan mét istri wangúa satriya, hana cihna amêtêng , yadyan agêng pangayahayanya ring twan, karaton gumi ingaturakên, mangdé wébuh sang kinatwangan, tan yogya uripên sanunggal ruûak kabéh, aturakêna ring Hyang Bruna. Mangkanà pangluburan doûa né.
Mwah sawangúanya sang catùr wangúa makadinya; brahmaói brahmàóa saking ambêk duracara, krêûalapa, akéh madrêwé utang, dadi ta kadol katuku sawangúa ning manuûa. Yan katuku olih wéûya, sudra. Kula añud wangúa ikà, yadyan satriya tunggal tata kramanya, tùr gawénên pajati pamêgat wangúa, mapajati ring sùryya kasuduk olih rwaning andong, ngilêhin balé agung, ping 3, kahatêr olih wwang akwéh, prasidhà pêgat wangúa né kina, nanging hana pra -/- mane ikà, yan brahmàna satiya wéûya laki stri 38b.kadol katuku olih sudra bahitrê bot layaran, tinuku olih dudu wwang bot layaran kahanggén kurênan yan istri, wênang kasamén wangúa. Têlas kawangúa né nguni inabut olih artha.-
Mwah tata kramaning wangúa brahmàóna, yadyan paódita amanggih pawyawara marêp ring walakà, padha sêngité ngumêda ring manah, hinalokakên pandita ikà, wikwangúa brahmàóa wangúa tikêl tùr sampun kalungsur wangúa, dadi wangúa kasamén, dadi ta marêp mawyawara paódita ikà, ring sang ngupawadda, pada hana mitangguh, sang paódita ingupadda mitangguh kabrahmàónan ta tuhu kàdi sahikà, padha marêpakûa tungkas, sinapih dé sang àmawabumi, kaparimanan antuk upasakûi, sang ngupawada, yan manih sira ngupawada wiku ika, kêna sabwating paramopadrawan bhathara.
Mwah anaking -/- paódita inupawada wêkasanya tan kalêtêhan wangúa 39a.kabrahmànan katoniñ jagat, wênang nunàs pamarikûa panêdas awak ring ida sang amawabumi. Mwah ri sampun kaparimanàn, sang inupawadda réh katibéng ujar hala, wênang prayaúcitta ring giri gahana, ring wana, 16 dina, ring ukir, 16 dina, ring sagara, 16 dina, puput prayaúcitanya. Yan mati sang ngupawadda, satus tiban maprayaúcitta, mangkanà kajaring widi sastra.

Nyan tingkahing sang ngàmawabumi.
Haywa tan yatna mwah watêk paóditadi, anggêlarakên sastra sarodrêûþi, makadinya ; rêûi sasaóa, hala hayu nira sang wiku. Mwah yan hana wiku kahupawada olih walaka, yan ring solah, yan ring rupa, yan ring wangúa. Yan ring wangúa kahupawada utama doûan sang walaka, angamukûaskara, nga. haywa mari hênêng, wênang paténên sang walakà ngupawadda, aturakêna ring Hyang Bruóna, nanging -/- 39b. pratyakûanin wiku ikà, yan tuhu sakadi ujar walaka ika, yan kari pakûa né tan tus, padha tan wruhé, padha angrêkwa-rêkwa, padha samar rawoúe, haywa agé amaténi walaka ikà, haywa sang prabu mituwu mula brahmàna, pêgatên wyàwahara pyak, têka wênang sang ulaka ngupawada tapakakêning padéwasakûi. Yan sira manih ngupawada kêna upa déwasakûi, tùr nama úùdoûa bwat mati.
Mwah sang wiku kaupawada, yan madrêwé sanak anak têmên wênang nunàs padéwasakûi, mitindih awak ûira, wyakti brahmana, mangkana kajaring sastra dharma sasana, réh sang ngawadha mapratali padéwasakûi ring Bhathara Siwaditya. Sang wiku kaupawada wênang nunàs padéwasakûi parimanà ring sang àmawabumi, nora mapatabêh, yanora mapinunàs padéwasakûi ring sang amawabumi, kaciriyan tuwu kadi pangupawadané, tà -/- n kêdhas idhêp wwang tumulat, brahmàóa buntan pawit, nga.
40a. Yan sampun manêdhas awak, tùr sampun prayaúcita ring giri wana gahananya, wênang sira amuja mujà salwiring karyya-karyya angêntas-êntas, haywa sang paódita amurug krama, têkaning kapatyanya, sumilêming kawah bràggadha bah. Haywa sang wiku pramadha yadyan ta kawêdar, ring hati idhêp élik nanging angalus wêtuning wuwus, duûþa ring jêro wiku ikà, haywa mangkanà ila kajaring sastra.

Iti Sasanà ning Wiku,
Sanggara gumi, munggwing aji dharma kriya, nga. ndyà solah wiku ikà ; yan hana añar, têmbé ya pininang ring gumi adoh, makwéh majar-ajar kawyabaûa basitta, sumbung-sumbung mawarah, awak déwék juga tutus ring dharma sastra lakûaóà, tùr amuji utama wangúa sira, tan hanà madhani wangúa sirà, ri sêdêng dununganing wwang angarêpi gawé, sukà bungah pinuji dé -/- ning wwang, mawrê warêgga ring 40b.pangupabogga sakahyun.
Mwah hana pawarah mamisikin wwang tùr wara dharma mangalus, anutur-nuturang ngupawada solah wiku lyan, ngupawadha wangúa wiku wanéh, ngupawadha wimudhan wiku lyan, anuturang malàn sang wiku lyan, mangkana pakryanaya wiku ikà, mangdé tan sêlang manih wang niûþa madya utama wangúa aminang wiku lyan ring sira, sira juga kapuji, mangdé titir pininang déning wwang dùradéûa, mapi-mapi madhanà wédda ring wwang niûþa utama wangúa, tan amrih guruyagga, dharma balogaóda pakantênaning wwang kêni sira juga pinuji putus ring kapaóditan.
Mangkana pangalap sih sang wiku ikà, kawêkasan amrih anilih ring padha sira, molih sapamrihé wiku ikà, sampun kadaûawarûa laminya tan éling anawur utang ikà, sang pintanên antuk wiku ikà salwiré tan arêp manih andapa nilih wi -/- ku ikà.
41a. Huning sira ring utang bwat, ménak idhêp wiku ikà, yan duke huni ri sêdêng anglakonin gawénya pamétên guruyagga, kidik molih, apan gawéning wwang ngakéh niûþa madya utama.
Yan ring mangalap sih aminta nilih samapta agêng molih, manawur têbu-têbu ya kémad managih gêgêntun, mangkanà pakryan sang wiku. Yan hana wiku mangkanà, dudu dharma ning wiku putus, wiku bratthabakà, nga. ring têkaning pralaya, atman wiku ikà pinugêr guluné ring tungtung ing kayu curigga, pinêpês awaké ring parud malungid, siyu tawun amanggih papa, mangkana doûan sang paódita mangkanà.-

Nyan tata kramaning sang wiku nama sudoûa salwiring sudoûa,
Né wênang amêngahakên kahyangan ira Sanghyang Saraúwati, sang guru purohitta nira sang amawabumi, saha dakûina pras ring kahyangan sasêmbahan ira sang ngamawabumi putus papêgatan rawos, yadyan hana wiku wanéh, ya -/- n tan sangkayan anugraha, sang 41b. guru purohitta nira sang ratu, kalyan panugrahan sang mawa jagat, tan siddhà wênang amêngakên kahyangan ira Sanghyang Saraúwati.
Yan hana wiku lancang mapi wruh têgêsing dharma siwa sasaóa,winastu dé paduka Bhathara Dharmmayogi, satata amanggih wyadi tan pêgat, mangkanà upatti Bhathara Widisastra.
Haywa sang sadhakà asing sadhaka yan tan sang sadhaka kaguru purohitan sang ngamawabumi, sira wênang amêngahakên kahyangan ira Sanghyang Saraúwati, mangkanà dharma sasaóà sang wiku.-
Mwah yan hana sang wiku inupawada olih brahmàna walaka, inanggêh kina-kina tan mula puruûa wangúa brahmàna, tan kina-kina pawitran gumi, mangké wiku ikà dadi pawitran ratu, mangkana pangùpawadha walakà, wiku ika tan pakadhang , hana kagamêl pasusuratan unduk kàbrahmanan wiku ikà, yatika makàwatang katanguh olih wiku inupawadha, sang wiku inupawadha misara sang amawabu -/- mi, réh tan yogya sang 42a. wiku ngarêbatên wyawahara, humênêng wiku ikà, misara sang angrahosi, tan kawênang siran kanin ri pasamwan pawyawaharan sira.
Yan wiku têka ring pasamwan mapadu lawan mêsêhnya ngawêtuhakên pikaóda pidhartha, ila-ila kajarnya, dudu wiku dharma, wiku kalicun kataka, nga. tan wênang amuja parikrama, réh wiku ikà salah hinawanan, tan kawasa sang wiku karêping pawyawahara, pisara rawos sang krêttha dikûitta, makadi sang amawagumi.
Wiku inumawadha mênêng juga, haywa têdun ring pasamwan, yan hana adrêwé anak ûanak kadhang, salwiring wangúa asing kapawitrayan ika yogya ngarêpi mitangguh nêdunin ring pasamwan, yadyan napak padéwa sakûi rawosé, sira padha wênang maka purasarana wêngi pitangguh satêkanya, yadyan halà yadyan hayu, padha-padha wangúan sang mawyawara kalih, mangkana ling sasana karêûyan.
Yan hanà wyaktinya ngamêl sa -/- stra pamañcangah iódik wangúa 42b.kabrahmànan, tùr purun mitangguh, anaknya, katabêh asing kapawitranin, sang ngupawadà têhêr padha hana mitindih saha patabêh kadhang, sapatuting patabêh, marêpakûa tungkan, wênang sinapih akên padha pakûanya, wéhên sabda rahayu masanak wênang sang amawabumi angawéhakên ri pùrónaning pêgat pawyawaranya.
Yan sida paripùróna rinawosan, têka wênang sang wiku hinupawada, anaknya nunàs upasakûi, ndéwa sakûiyang kabrahmana né. sang upasakûi ika wênang nganutin asing wwang kapawitranin ring wiku ikà, sang upawadha wênang maupasakûi kêni sampunên manih wêtu mangupawadayan manih mangupawada kênaha ta sira upadrawa ning sàrwwa déwà, mangkanà kajaring sastra.
Mwah yan winitang bhawos sang amawabumi sira pilih tunggil têka wênang gêntosên asing kukuh, tan awéh manih napak guminya, réh sira langganà nula -/- k 43a.rawos sang ratu, mangkana kajarnya.
Mwah hana walaka ngupawada wiku, inalokakên tan pawangúa wiku ikà, wiku inupawada mitindih raga wantah mula brahmànà, têkaning amijilakên prakaóda sang ngupawadha sami saking mangrêkwa-rêkwa, pawarah wwang duradéûà, tan sida têka dénya tumraping pangaking, nga. sang ngupawadha.
Sang wiku inupawada tan pakantên hêning tahêning antuk ûang mawas, yan hana mituwiyang mitangguh wiku inupawadda mangiwangin nulak ûang upawadha, tùr padha mapinunàs anaking wiku inupawada kalyan sakadhang sang wiku inupawadha, purun mitindih sang wiku inupawadha, antuk ûang déwasakûi, têka wênang sang ngupawada pêkakên sirsanya bwangakêna ring samùdra, kawaódanya tibàkakêna ring lwah, mangkana kapatyané.
Yanora hana sang wiku mitangguh sakadi pangupawadané, mitindih raga purun anapak padéwa sakûi, anaking wiku inupawada mwah sa -/- kadhang wiku ikà, durung 43b. mapinunàs ring sang guru úiwa, ri sang guru wisésà, dadi ta hinge angadu rawos sinapih akên dé sang prabhù, réh durung padha tutus ka akûi antuk gumi, pakaóda kabrahmànan. Pakaóda pangupawada, samangké katon wiku, kajatyané kari samar, tiba hanéh sudoûa né, wênang déwa sakûinin sang ngupawada, mangdé wusan ngupawada.
Sang wiku inupawadha réh hana kacédha, tan hana mitangguhang atùr nunas pamarikûa, samar kawirtyannya, réh tanapak ring padéwa sakûi kaloka tuhu tan pawangúa, têlas.

Nyan tata krama ning wiku mayasa dharma,
Tumuwuh ring kaliyuga gumi, bawur ikang jagat, sàrwwa wédda mantra tan mandi, brata yoga tapa tan masari, wiku tan tutus kaparamarthan, kéwala wruh awaca-waca wéda mantra, putus lakûana tan hanà, sami idhêp angrêkwa-rêkwa -/- tan hana 44a.butul ring pangawruh jati mawas kadi ling ing ngaji, ika ngaran wiku amayong-mayong, tumuwuh ring kali, kabéh sahana ning wiku padha angrêkwa-rêkwa, padha amayong-mayong, wruh ring tatwa aji, tan wruh ring palakûanan jati kadi kajaring aji.
Kémantên sira wruh krama pujà-pujà, tan têrus wruh mawas ring sari ning kaparamàrthan, yan amujà tugus dé nira uñcarakên wédha mantra, yan sira sang wiku amujà ngastawa pitra, ngastawa déwa, ngastawa buþa, salwiring inarcchàna dé sang wiku, tan hana mawayang sang inarcchàna dé nira, wiku amayong-mayong, nga.
Yan sira pininang déning wwang amujà palikrama pinujà, hajà sang wiku ikà matêngêt ngindikang sawungkul maka mradakûina né mantuk ring sang wiku, têka wênang sira madhana wédda, dharma ning dadi wiku tumuwuh ring kalih, sarwaúwatti mùr sandi ning mantra moktah, tan têrus palakûanan kawruhan.
Yan hana wiku titik tan santosa bu -/- di, têlênging kahyun ring guruyagga 44b.mañjing tan dadi tunahin, kambil mañampunuh tan matulak kidik, dudu wiku dharmà, wiku rakûasa ngaran , tan darana ring jagat, têkaning pralaya wiku ikà tiba ring kawah agni, satus tawun amanggih narakà.
Punapa kalaning amanggih narakà, réh sang wiku ring kali tan hana jati wruh putus palakûanan, palakûana angrêkwa-rêkwa, ika wiku ring kali, wiku mayong-mayong, nga. dudu ngarcchàna hayuning jagat, mawêh-wêh dùrbala ning jagat, santukan têlêng ring pagurulaga, wéda mantra tan pakalingan. Yan sang wiku dharmà tan têlêb ring artha kanakà, réh raga mantra hinasakti pangawruh tan hana, idhêp anggén madhana wédha tan tumus kasukûman tatwa.

Tata kramaning wiku nambut angusadanin wiku sanggara ngaran,
tan wênang wiku mangkanà, sasar dadi wiku, wêkasan ri kala kapatyan sing naranta dé watêk raja butha, réh wiku ika maprih a -/- kéh makolih labà bukti, drowaka wiku ikà, 45a. tan wênang gagaduhan sang wiku mangkanà, wiku kali sanggara, nga. tan wênang amujà gumi. Têlas mangkana kojaring sastra.-

Nihan tata krama ning wiku ring nagara krammà, anggawé sangar ikang jagat, aparan solahnya dadi wiku; cok tadhah, ndi ngaran cok tadhah, tan wênang wênangakên, tan bhukti binukti akên, tan wênang pangan pinanganakên.
Ndi wênang tinadhah dé sang wiku; sêkul ulam asing inanggêh suci, yatika wênang tinadhah dé sang wiku. Né tan wênang tinadhah dé sang wiku, ginarap olih istri angrajaswala, tan yogya sang wiku socapan ring wwang camah, asing anglêtuhin anggan sang wiku, haywa sang wiku anadah iwak céléng umah, anadhah asing ngawrêhi, yan madya budur, mastawa, ngawrêhi, haywa sang sadhàka nadhah, kukus canduli, lêtuh pakanya kamadéwi masarira ikà, sat amangañ camah, skasanga susantran wiku ikà.
Yan hana -/- wiku anadhah mangkanà, wiku sanggara, nga. ngawé lêtuh sanagara 45b.ikà. Ndi angadakakên sangaring raga, sang mapi wiku, sang mambêk putus, sampun sumakûi ring Hyang Sùryya, mawêtu tan solah sinolahakên, mwang sang ratu rumakûa jagat, tan solah sinolahakên, ikàng awétrangì jagat, ngawêtuhang kali sanggara gumi, dudu wwang nicchà caódala, angadakang dùbbhalaning gumi, sira sang jumênêng wiku, mênggêp solah mapi dharma pakantênan, ring jêro ulad alid.
Apa lwirnya; mangangên kêna smara yan katon stri anwam mangangên liñok, mangangên salwiring tan yukti, dyastu tan palakûaóa, kémantên pangangên, doûa sang wiku mangkanà, dé Bhathara Brahmà, wiku sangara, nga. milara awak, yan cihna wyakti lakûanà pangangênya, pantên wiku ikà.
Mwah yan hana wiku añolong smara, mét pawitanda hita huni, hala karmma da hitanya, tan tumut mapudgala, wêkasan manih si -/- nilib apulang sih ring istri ikà, 46a.pantên wiku ikà.
Mwah yan wiku, matêmu smara wahana makaciri ngarbhini durung katêngêr, tinimbalakên ri laki wanéh, laki ikà ta wruh ring sang wiku ikà añjamah, pitahên sangkayan trêûóa mahanak wéh istri, kawêkasan hanà byotan sang wiku ikà ring istri tinimbalakên saking daging, srêngên istri ikà, winarah wang akwéh santukan ûang wiku ikà kaûih añjamah sira, maciri ngarbhini, kéwêh pangangên wiku ikà, mangaúih-aúih ring istri ikà, idhêp tiniwakakên ring wwang wanéh, hanakonên mas maóik artha sira tiniwakakên, mangkana winarah dé nira wruh wang akwéh, wiku corah, nga. pantên wiku ikà.-
Nihan tata krama sang mawangúà brahmàóa, sang mawangúa satriya, wéûya, rawuhing sudra jadma. Yan sira padha mayaúa dharma nganutin sasana widhi, makrêtti ring niti bakti ring widdhi. Yan sira sang mawangúa catùr jadma, yan hana sira nghà -/- 46b. wangùn kahyangan widi uttamà lwirnya ; méru, padmasanà, prasaddà, caódi, sanggar akasa rong tiga.
Yan ngawit ngawangun kahyangan ikà, yadyan amayu angraddinakên ruûaknya, yan katibéng antuk gumi caódala bwat pangawitté, ngawangùn kahyangan ikà, apa lwirnya ; katama gring anda kacacar, guminya manih wwang bimana kêmbar buñcing, wong gring ila kari makrama déûa, cuntaka mati, katindihan caódalan gumi wit pawanguné ilahing lénkajaring sastra, satsat kusuma rùm kagunturan wéci, kawawa rùmnya olih lêtêh, têlas mriknya.
Mwah kadi hêntik candana alit, kahêmbahan puriûya witnya, ilang wanginya mwang kula wangúanya, rawuhing wêkasan, kéwala parab juga kari, nanghing tan kari utamanya, tan wênang inganggé karyya utama yan tan pinahayu, kadi sahika upamanya, sinawangakên dé Bhathara Dharma Widdhi, réh gumi ikà lêtù -/- h sagumi, ngawit 47a.kahyangan palinggih Bhathara malingga ring méru.
Yan ngawangun kahyangan ring panghulun sétra wênang, apan pangalahala nira Bhathara Budda amùrtti ring bumi, sira maragà Sanghyang Dùrbhali, makéwêhing sàrwwa jana, ngalap jiwaning manuûa, asing kakénaking kahyun, ginawa mantuk ring úwarga Bhùdhalaya. Sawa sang mantuk ring úwarga budalaya sami basahakêna, tan wênang pêódêm, kadi sétra malaya ikang gumi kabéh, madùrgama ambuning kunapa, ngupulêk déning pawana, ngutup ngébêking jagat, têkéng swarga loka mahangit apêk gaódhanya. Samangkanà lêtuhing gumi.
Yan hana wong nghawangun kadi sahikà, têka wênang ngastawa Bhathara Bhùdha, nunàs pangalang-ngalang lêtuh gumi, mangdé tan katamanan caódala kahyangan ira, mangdé kénak bhathara né malingga ring kahyangan ikà.
Hana pamarisudanya, nunàs ica ring Hyang Narmadha ring Ér Hêmpul pañudamala ikà, tutug tigang dungulan ikà palaspa -/- sin, kéwantên ngurip jiwaning 47b. wawangunan, ñapuhang tampak buké lêtuh rawuh tampak ûang makaryya. Malih mratiûþanin réh kalangkahan gumi càódala. Wêkasanya yan hana sasih kapat dina rahayu makihis agêng irikà, mangkanà kajaring sastra iki, têlas.

Iki Dharmma Parikramà Sasana ring Widi, saking niti Bhathara Putrañjaya ring Bhasukih, malingga ring argga ning giri Rañjani, duk turun Bhathara Putrañjaya, inutus dé Bhathara Guru têdun ring Bali malingga ring Basukih, dadi panêmbahan para punggawa ring Bali, irikà hana wit niti sastra iki. Kadamêl dé Mpu Pakuturan ring Majapahit, utama têmên. Putusinurat ring dina, A, Ka, Prangbakat, saúih Kapat, nuju Purnama, rah, 1, tênggêk, 2, têlas.

Nyan tata kramaning ratu mayasa dharma tan katama upadrawa, saking ling Bhathara Putrañjaya jumênêng ring Basukih ri tatkala wêton sang ratu ring Ba -/- li, 48a.nuju cuntakà ngamêl sawa, haywa awêton adudus agung, masanggar tawang rong tiga, hala dahat, tan panarira sarining upakara ring anggan sang ratu, satsat adyus ring wéci mawêwêh wigna, santukan sang ratu ngaragayang widdi, aûþaka widdi sarirakên, tan kênéng cuntakà. Mangkana ling Bhathara Putrañjaya munggwing sastra.
Yan ahyun mawêton, ngundukang tata kramà anggan sang ratu, madudus alit wrêspati kalpa wênang pangilang wigna yan angamêl cuntakà, tan wênang mabantên pajati ring paryyàngan sami, lyanan ring dhalêm pangulun sétra, irika juga wênang.
Yan ngaûþawa déwa né wênang; Giripati Brahmà stawa, tribwana, mangkana pangastawan bhathara munggwing sanggar tutuwan. Têlas. Iti Usana Bali pangabaktin karaton ring Bhathara Putrañjaya ring Basukih. Têlas.-

Nyan tata krama ning wiku tan pakrêtti dharma, cok bhakûa, amangan kukusing camah, isuk soré -/- bojana binukti dénya. Yan hanà wiku mangkanà, dudu wiku jatti, 48b. wiwikwan, nga. yan apraûtiûþa gumi, winéh mwah amuja angêntas wang mati palanya tan prasiddhàkên ahêntasên atman sang mati, santukan wiku ika anadhah mangawrêhin manàh.
Yan mayasa dharma kawikwan, haywa jênêk pangan kinum, haywa amangan asing mawrêhing adñana, pidukà hyang kasuhun kidul, kêna upati sang wiku mangkanà, haywa sang wiku amangan manya, palanya sisa wacikànya ring padha jadma kabéh mangkana kajar ring sastra iki.
Nyan tata krama ning ratu mayasa dharma karaton, ngamêl tata krama ning puruûa wangúa kasatryàn, yan hanà satriya mét istri wangúa brahmàna, ndyà ngaran brahmàóa, sangkayan kina-kina amujà parikrama, angêntas wwang mati, salwiring pinujà, sangkayan kina-kina kinêmu ngawikonin maúiûyan sisyan wwang sudra akéh, tan madrêwé kadhang brahmàna ikà, kémantên hana ci -/- rinya, surat pamañcangah 49a.ginamêlnya, saking pêgat pakadhangan saking patukar bwat, mapêgat-pêgatan masanak ring kadhang wangúa brahmàóa kadhang puruûa malawas; pêgat sêmbah.
Yan hana wangúa brahmàóa mangkanà, wyakti wangúa brahmàóa ikà, têka wênang satriya mét istri brahmànà ikà, bwangakêna ring samudra, istrinya tiwakang ring pawaka, mangkana kapatyanya, yadyan wéûya mangkanà kapatyanya.
Malih yan brahmàóa, satriya, istri mét wangúa sudra, cok bakûa wwang mangkanà sudra ikà, jurang angayuh sanggar, nga. mwah wacin angluhurin prasaddà sudra ikà, papa dhahat krama sudra ika tan pandadi jadma mwah. Yan hana wangúa sudra kacihnan sayakti wênang paténên sarantanên patinya, ri sampun pêjah wangkénya bwangakêna ring samudra tatan wênang hêntasên.
Mwah yan tan kêni pinatén minggat alês ring lyan gumi, tan sida olih rawos, pira warûa laminya magênah ring gumi lyan, hana saking -/- kadhang wwang ikà, mapinunàs 49b. ring sang winaya bumi, mangdé mantuk sang sudoûa ikà, kêni inuripan, kaprêcidda kula añud. Yan sang ratu pagêh ring kadharman sasana, ratu maraga ratta, yadyan agêng pangayayanya, agêng baktinya asing pakon kasiddayang, amiddik ûatru angatùrakên molih jjaya satru.
Yadyan mangkanà tan wênang sampuranên, yan hanà ratu samangkana, ñampura wwang dramba ulah mangkanà, cuntaka anasar kramaning sang ratu mangkanà, palanya sarwwa gunan ragan sang ratu mùr. Mwah Sanghyang Aûþaka Widi mokûah ring agan sang ratu, samangkana kajaring sastra.
Yan hana wwang sudoûa mangkanà sampun kasampura sudoûanya inurip dé sang winaya bumi, palanya lêtuh ikang gumi déwa malalis ring gumin sang ratu, gring maranà tan pêgat, rawuhing kapatyanya hêlêm, wênang sakramà mati bênêr, santukan sampun putus kasampura sudoûanya dé sang ratu, sakala niska -/- la, sang ñampura kumaliliré 50a. sudoûan wang sudra mangkanà olih Hyang Kawitan sang ñampura wwang sudra mangkana, né wênang kasampura dosa ning wwang sudra prasangga.
Yan hana wangúa brahmàna istri, kadol tinuku olih wwang sudra, amadal gawén sang tinuku, kacatunan isuk sore, kawêkasan kalap brahmana istri ika olih wangúa sudra, ika durung hana rawos papêgatan wangúa ring bramhàni inalap olih sudra, ales ring gumi lyan, wêkasan hana pinunas kadhang sudra ikà ri sang winaya bumi ñampura sudoûan sudra ikà, réh brahmàóa ikà inanggêh cutaka wangúa. Têlas kabrahmànanya réh mamañjak ring wangúa sudra. Ri sampun kapradhang mulih ring déûanya huni.
Têka wênang sakadhang brahmàna inalapé ning sudra, ngawé papêgatan wangúa, nêlasang wangúa kabrahmanan walwi wangúa sudra, masakûi ring Bhathara Sùryyà, tùr ngilêhin balé agung, sinurak déning wong akwéh sinuduk olih rwaning andong mangkanà kraman sang mamêga -/- tang kawangúan, yadyan satriya inalap déning sudra mangkanà. 50b. Yanora samangkana kari mawangúa utama. Palanya lêtuh ikang jagat, têlas.

Nyan roggha patakà gumi, gring tan pantara, usaddi tan mandi, gumi katiban rudira, ikà cirin gumi lêtuh, hêndi panangkaning lêtuh, sang utama wangúa salah krama, cok bakûa, yan sudra salah krama, niûþa lêtuhing gumi, yan paódita ratu salah kramà, utama lêtuhing gumi, ikà ngadhakakên roggha sangara gumi, apa lwirnya ;
Sasab maraóà tan pêgat, wwang katama gring tan pêgat, rudira tiba ring déûa-déûà, dudu rudira ikà kasiratin wiûya gumi ikà, kaman bhathari tumétés ring lêmah, dadi sasabayu. Matêmahan arupa gadgad rudira ikà nusup ring gumi, tiba ring pangan kinum, matêmahan gring salwiring làra.
Yan hana gumi katibanan rah, agé pinahayu ikang gumi, magumisudha, sadhana bantên sasayut prayaúcitta, nunà -/- s pawitra ring sadhakà, wênginya ngawadon kayu 51a. tulakayu sisih, maduluran gêni angorobakên ring karang. Kayu tulak anggén añapuh karang, panhuman, mangdé masalah wiûya kala ikà. Yanora samangkanà méh ruûak déûa katama wiûya mangkanà, ika wiûya maraóa bayu, panglaranya gumigil, ngêbus nguyang tiwang yan mamùrtti manakitya, méh mati mangkana kajarnya.-

Nihan tata kramaning wwang kinula wisuddà dé sang ngamawabumi, prajñan ring sàrwwa sastra sarodrêûþi, naya ngindang ring jagat, wruhing ûadgunà, inéman dé sang ratu, winéh rumakûa wadwa kwéhnya pañca kupang, kanugrahan dada ramabawu, rama punta, karêbbhing waringin lungguh nira, mawa krama tantu, molih wiryyà lungguh ri tatkalaning magoûana ring sang wiku, haja winéh linggih ring babatùr, dagan paturwan ira, sudoûa tulah wwang mangkanà, kêna upatti dé nira Bhathara Brahmà, winastu alpha guóa yan hana mangkanà, yan niti bakti ring sang wiku , a -/- turanà malungguh ring 51b. salêpa déwa haranya, aturana pagaraóna, haywa sama tata linggih nira ring sang wiku.
Sira sang maraga wiku tan hana ngluwihin ring kawotama wangúa nira, satsat Bhathara Dwijéndra katon, yatika yogya utama lungguh nira. Yanora samangkanà kêna upati dé Bhathara Brahmà. Haywa sang kinula wisudhà wangúa pramadha ring sang wiku, yadya nisbawa daridra, jugul solah, haywa pramada ring wiku, mangkana dharman sang ngawit apagêh ring yaúa. Palanya ping sapta jadma panggih karaton.
Mwah tata kramaning ratù mayaúa dharma; tatkala ning sinéban dé watêkûara dangaúcaryyà makwéh, mwah para pùnggawa mantri nira makwéh, hana ginunitran irà, wênang sang ratù winéh pataraóa padha lungguh ring sang ratu, mangkanà tata kraman sang ratu mayaúa ring raga.
Mangké hana ratù ring nagarà Bangkara Wiryya, mawadwa sayuta kwéhnya, sakti wak bajra, sangkaring molih pratapa nugraha hyang, -/- angkara pramadha ambéké ngaran Úri Walkanaya, jaya satru sira, asing nagara rinêmpakakên tan padoûa, kasor dé 52a. nira, mawêwêh angkaraning manah.
Hana ratù ngaran Úri Sùparkkadéwa, wangúa raghu, madrêwé putrid ngaran Déwi Puûparùm, kadi Ratih hayu ning rupa nira, Linamar dé Sang Úri Walkanaya, tan sukha Úrì Suparkkadéwa réh tan hana sunu wanéh, sira juga hana sanunggal. Brahmàntya cita Úrì Walkanaya, sahasa agya amêrang gulu Úrì Suparkkadéwa. Wruh Bhathara Cintya, gêlis ingalap kadganya saking ngambara, kamagan Úrì Walkanaya, mawas ring ngakaûa, katon hyang Awaruci ring ngambara. Mangkin krodha Úrì Walkanaya, magêtêm nambut watu, krodha Úri Suparkkadéwa, hana wakya ring ngakasa, tan winéh Úrì Suparkkadéwa mayuddà lawan Úrì Walkanaya, ling bhathara ;
Kinwan Déwi Puûparùm lumaga, ring Úrì Walkanaya inganugrahan astra dibya sakti, astran Bhathara Smara, inuring dé watêk wadujana, padha -/- nêngênakên astra, 52b. mijil Úrì Déwi ring raóangga, dadya tagyat Úrì Walkanaya, ya ton Déwi Puûparum, iniring déning watêk wadu. Garjita twas Úri Walkanaya, tinahaú ring déwi bakti angatùrakên jiwan ira ring Úri Walkanaya.
Kinon wadwa mwah caraka nira, padha salah sàrwwa sangñjatà, karawos satru nungkul. Mangkana tinaha dé sang prawira ring Bangkara Wiryyà. Sakûana datêng ring kahanan Úrì Walkanaya, dadi ta katon sang déwi kinarûan ira. Gêlis ÚriWalkanaya amêndak olih sakata maóik, wawu samangkanà, tan tinaha wara yuda ginêgê nira olih wadujana, Pusparum pakatonanya, dadya ta wawu mangucap Úrì Walkanaya, dadya ta winêntang laran nira watêk wadujana kabéh, tumut Úrì Déwi tinihang astra nira, tinuju jajah Úrì Walkanaya, mwah wadwa Úrì Déwi.
Mamanah wadwa nira, dadya ta matêmahan bujastra. Têlas wadwa nira kêna pasah têkaning Úrì Wà -/- lkanaya, magulingan ring lêmah, dadi ta sinurakan olih 53a.wadujana. têhêr anguman-uman satru niûþa tan matangah nandingin masatru istri.
Mwah wadwa nira watêk pracara wêgig manglara-lara satru tinalyan. Hana hanuratipanidatanu, mukanya, dadya ta manangis aminta hurip, angaturakên swarajya nira, mangkana ling Úrì Walkanaya, winuwakakên pasah nira Úrì Walkanaya. Ri wus mangkana pramangké sira winalêsakên hana papatih Úri Suparkkadéwa ngaran Sang Jaya Wicitra kêni pinatén dé Úrì Walkanaya.
Pêjah patih Jaya Wicitra, mabyuran ikang laga. Datêng Hyang Smara pinanah Úrì Walkanaya olih saragni, gêsêng tan paúéûa. Malih urip, mangsêh Déwì Puûparum, manih mamanah mijil bayubajrà katinub déning angin magêng kontal Úri Walkanaya, sakûana manih dhatêng. Mwah linêpasan olih bujagàstra, mwah pinanah tiba ring sitti, dhatêng Ba -/- tara Bayu ngamét jiwa pramana mati Úrì Walkanaya. Wêkasan têlas wadwa nira 53b.aminta hurip.
Mwah wwang sudra sahana ning sudra, tingkah maguru siwa pawitra ring brahmàóa paódita, sira angêntas atma ning twatwanya ing ngkina, siwa pùrwwa ngaran. tùr sampun mapratali bakti maúiwa, kawitanya huni tan pêgat masiwa krama, dadya ta hana sudra ikà, né prasiddà sisya olih brahmànà ikà, prasangga salwiring manah tan rahayu, ring úiwanya, pramadda corah ring déwa wwang ikà.
Ndyà tutamaning corahnya; añorah istri kahula daûyan sang siwa, utama doûanya, satsat amêgati jêng sang úiwa, agêng doûa ning wwang mangkanà dé Bhathara Yama. Sira Bhathara Yama masarira ring brahmàna pandita, winastu wwang mangkana, masariraga gila, éliking wwang gila ulah tumon wang mangkana. Salwih ing guna wwang mangkana pupug, kadawut olih sapan Bhathara Prétharajà, mwah sapan Bhathara Prajapati. Apa lwirnya, winastu wang mangkana, kawéûa -/- olih bhùtha ilêg-ilêgan 54a.darat, mawak ula ngawiûyanin gumi, katêkaning gring masabumi, winastu mijil sàrwwa bhumayapati ring anggan wwang mangkanà, mangwiûyanin déûa pakraman, santukanya dadi mawak babhuthan, rawuh ing ulahnya irûya ring wang lyan.
Mawêtu idhêp ngawiûyanin wwang, winastu dé Bhathara sad kahyangan dinalih dalihan dêluh dé wwang sabumi, mangkanà mala kapangguh déning wwang sudra prasangga ring paódita úiwa pùrwwa.
Yan hana wwang mangkana, haywa sang rumakûa jagat winéh kula úùda ring wwang mangkanà, mapwara lêtuh linggih sang ratu. Hana suganan sang ratu, réh jadma ikà kêna sapa ring Bhathara mwah watêk pacatanda sang wwang arêbing waringin, haywa amuji sakté wwang mangkana, salwih gunanya mari akön, apan wwang ikà niûþa càódala, nga. tanun angrundah sasana ning gumi mangkana. Têlas.-
54b. –

Prasasti Brahmàóa,

1a. ONG samàúwamam jagatnattha, sarwwa papa nirantaram,
sarwwa karyyam ina déwi, pranamammi sùréúwaram.

Awignàm astu namà úidham.
Tabhbé tityang pralanggya nutùran bhaþàra né màraghga brahmàóna wangûà né mijil saking Dalêm Blambangan maraghgà nité, agriyà ring Sanùr gumi intaran, kang apusphattha Idda Padhanda Sakti Wayahan Bhandésûà, agriya ring Sanùr.
Idda Pranda Sakti Wayahan Bhandésûà mawija, 3, kang lanang mahibhu saking Guûþi Pàcung lanang, 1, ngaphuspattha Idda Padanda Ngjung. Ni Jêro Abyan saking Abyan Kapas mawija, 2, kang lanang ngapusphattha Idda Padhanda Wayahan Abyan, Idha Padhanda Madé Abyan.
Katuhùr Idda Padhanda Madé Abyan antuk anaké agung ring Pamêcutthan, kakardiyang griya mawasþà Griya Karang padhà ring Pamêcutthan, mahiringan kakalih, lanang, santanan I Ma -/-
1b. dé Pinatih sané polih pralanggya ring I Guûþì Ngùrah Pinatih, kaghênahan ring Dhésûa Angantakà.
Kàsuwwén I Madé Pinatih màmarêkan ring I Guûþi Ngùrah Angantakà, tùr kahéman I Madé Pinatih ring I Guûþi Ngùrah Angantakà. Sêdêk lunga dané nglila-lilà kahiring antuk I Madé Pinatih, sampun drawuh ring Tukad Dayung punika, tùr arsan dané masiram.
Sasungklité kàtimbàlan ring I Madé Pinatih, tùr kaplahiban kêris I Guûþi Ngùrah Angantakà antuk I Madé Pinatih, ngùngsyang panàghàrà Intaran, tangkil ring Idda Padhanda Sakti Wayahan Mandésûà, agriya ring Sanur, tùr ipun ngaturan kêris sàsùngklit I Guûþi Ngùrah Angantakà mawastà I Yàyunan, punikà kapahica ring putra né, ngapusphattha Ida Padhanda Madé Abyan, madulùran parêkan kakalih, santanàn I Madé Pinatih, kang àwaûþà I Gdé Pinatih, I Ñoman Pinatih, padha ngiring ka Pamêcutthan.

2a. I -/- Gdé Pinatih magênah ring Bênoh, I Ñoman Pinatih maghênah ring Krobokan, phadha kapràbêkêlan antuk idda anaké yàgung ring Pamêcutthan. Punikà katunas antuk Ida Anak Àgung ring Pamêcutthan ring Ida Padhanda Madé Abyan. Kàwêla né kahatùr mawasþà I Pangukwin kalih diri mahumah ring Prahuman.
Inggih yaning kuddang tahun lami né Idda agriyà ring Griyà Karang, awijà Idda kàkalih lanang, mahibu saking Gegél putran Idda Padhanda Sakti Têlaghà Tawwang, ngapusphattha Padhanda Wayahan Têlagà, Padhanda Madé Têlagà Padhanda Madé Têlagà késah ring Sanùr mawasta Griya Têlagà.-
Inggih salêpas Idda Padhanda Madé Abyan, manggêh Idda Padhanda Wayahan Têlagà ring Griya Karang. Katuhur Idda Padhanda Wayahan Têlagà, katuhur antuk I Guûþi Lanang Têgal, kakaryanang Griyà ring Têgalayu.
Kang inucap I Guûþi Madé Rakà, putrà Pamêcutthan, kapêras antuk I Guûþi Lanang Têgal, kasamêtonan ring I Guûþi Lanang Campàkà ring I Gu -/-

2b. ûþi Lanang Têgal. I Guûþi Madé Rakà, kàwutus antuk Idda I Guûþi Lanang Pamêcutàn, saking kapànikayang ring Idda Dalêmé ring Klungkung. Tùr dané I Guûþi Madé Rakà nunas pañjayañjayà ring Idda Padhanda Wayahan Têlagà.
Kalùgrahàn I Guûþi Madé Rakà pañjayañjayà mahadan I Jayasurà, I Naràyaónà. Agêlis inucap kawon Dawwan punikà, tùr kagêntosing parab I Guûþi Madé Ràkà, maparab I Guûþi Lanang Dawwan, antuk Dalêmé ring Klungkung.
Inucap Idda Padhanda Wayahan Têlagà àgriyà ring Têgalayu katuhur antuk I Guûþi Lanang Campàkà sarêng I Guûþi Lanang Dawwan mangdé makadin Griya né ring purin dané I Guûþi Lanang Campàkà phadha ring Têgal. Griyà né maparab Griya Têlagà.
Sampun irikà magriyà ring Griyà têlagà, makardi pamêrajan. I Guûþi Lanang Campàkà makardi pàmêrajan kawasthanin Janggalà. Padha mapodalan ring sasih, 10, nêmu pùróàma, wus ngadasûa ring -/- Tambangan Bàdung.

3a. Salêpas Idda Padhanda Wayahan Têlagà, awijà, 4, kang lanang ping ngarêp Idda Padhanda Gdé Têlagà, Ida Padhanda Madé, Ida Padhanda rahi, Ida Padhanda Bhéjì, padhà mahibu saking Sanùr, mingsikin Ida, putran Ida Padhanda Ngjung.
Pranda Madé késah mantuk ring Sanùr, mawastà Griyà Têlagà. Ida Pranda Rahi magriyà ring Têngah, Pranda Béji agriyà ring si kêlod, padha ring Têgal. Ida Padhanda Gdé Têlagà lêpas, mawijà kang lanang, 4, mapàséngan Ida Padhanda Madé Têlagà, mahibhù saking Griyà Têlagà, putran Padhanda Madé.
Mahibu saking Sakàwatthi Têlabah, Pranda Wayan Carik, Pranda Ñoman Carik, Pranda Kêtut Carik. Pranda Wayan Carik kanggén putra ring Pranda Rahi. Pranda Kêtut Carik kanggén putra ring Idda Pranda Madé Dharmma, agriyà ring Têlagà Sanùr. Ida Pranda Ñoman Carik kari ring Griya Têgal mawaûþà Griya Carik.
Lêpas Ida padhanda Madé Têlagà, madruwé putra, kang lanang, 2. Mahibu saking putran I -/-

3b. da Pranda Wayan Carik. Maparab Ida Padhanda Puttu Têlagà, Idda Kêtut Têlaga. Idda Madé Gégél (ket.tambahan tulisan diantara di bawah nama Ida Ketut Telagà dan Ida Padhanda Puttu Têlaga), Ida Padhanda Puttu Têlaga ngambil putran Ida Pranda Ñoman Ûanur, mawijà, 5, lanang, 3, istri, 2.
Kang lanang Ida Bagus Gdé, Ida Madé Timbul, Ida Padhanda Anom Têlagà.
Lêpas Ida padhanda Puttu Têlagà. Ida Kêtut Têlagà, ngambil ka Jêro Kutthà, Bañjar Ubung, kancandanémêkê agung, aputra, istri, 1, màpêûéngan Idayu Wayan Tabanàn.
Ida Bagus Gdé ngambil putran Ida Padhanda Ñoman Sanùr, mawija istri, 2.
Ida Madé Timbul, ngambil putran Ida Kêtut Têlagà. Ida Padhanda Anom Têlagà, ngambil putran Ida Padhanda Putu agriyà ring Têlagà, mawija, 2, istri. Ngambil kà Prahupan, mawija, 1, istri. Ngambil ka Pàmayun, mawija, 2, lanang, 1, istri, 1. Ngambil ka Jàmattang, Guûþi tan pawijà.
Idda Pranda Kompyang ring Griya Têngah, ngambil putra Ida Bagus Gdé maparab Ida Istri Okà. Ida Made -/-

4a. Timbul, mawija Ida Kêtut Têlaga, Ida Anom Timbul, Ida Wayan Gdé, Ni Dàyu Kêtut, ngambil kà Jamatthang, mawija, 2, lanang Ida Madé Dhangin, Ni Dayu Kêtut Dangin.
Ida Kêtut Têlagà ngambil putran Idda Pranda Anom têlagà, mawija, 1, Ida Padhanda Puttu Têlagà. Mùring satriyà sarêng Ida Anaké Agung, agung ring Bhadùng, minakàdi Ida Cokordda ring Bhadùng, padha mùr mayùddha ring Satriyà.
Ida Padhanda Puttu Têlagà sane mùr ring Satriyà, mawija, 6, lanang Ida Padhanda Gdé Têlaga, istri, 5. Mahibhù saking Griyà Têlagà putran Ida Padhanda Rahi. Malih ngambil putran I Guûþi Lanang Dawwan, awija, 2, kang lanang Ida Kêtut Dawwan.-
Ri sampun kadruwwé jagaté ring i tuwwan. Wéntên arûan Ida makardi palinggih sang maragha Batarà-Batarì, kadruwé antuk idà Cokorda sané mapuri ring Satriyà, kasarêngin antuk ida prasamêtonan idà, minàkadi phali -/-

4b. nggihé mérù tumpang têlu, Gêdong. Phadhmasaónà linggih Ida Padanda Puttu Têlaghà.
Ida Padhanda Gdé Têlaghà ngatùran lalakaràn mawastà paras, kwéh ña, 110, têbih, ring Ida Cokorda sané malinggih ring Satriyà. Mahanggén phadhmasaóna né linggih Ida Padhanda Puttu Têlaghà, ênto kraning Ida Padhanda Gdé Têlaghà muûpà ring phadhmasaóa punika.
Ida Madé Dhangin ngambil ka Lalàngon putran I Guûþi Lanang Batu, mawija, 4, lanang, 2, Ida Madé Timbul, Ida Putu Timbul, istri, 2. Ida Wayan dahuh ngambil ka Bhùwwaghàn mahadan ì Jêro Tañjung, mawija, 1, lanang, Ida Putu Tañjung.
Ida Wayan Gdé ngambil Ni Gusti Agung ring Tangêb, mawija, 1, istri. Ida Anom Timbul ngambil Ni Gusti saking Pamrêgàn mawija, 2, lanang Ida Kompyang Timbul.- / –

5a. Ida Padhanda Gdé Têlagha, mawija, 1, lanang maparab Ida Bagus Bajra, mahibu saking Sanur. Ida Bagus Bajra madruwé rabi, 3 diri. 1, Dayu Kompyang Manik, mawija, 1, Ida Bagus Gdé. 2, Dayu Bajri, mawija, 1, Ida Bagus Alit Gênitén. 3, Jêro Ñoman Kalér madruwé oka, 1, Dayu Madé Yoni.-

Tulisan pulpén tinta warna biru :
Ida Padhanda Gdé Têlaga madrêwé putra, 1, maibu saking Griya Sanur Têlaga, maparab Ida Bagus Bajra, madruwé rabi, 3, diri, mangambil misanan, maparab Idayu Kompyang Padma, madruwé oka, 1, maparab Ida Bagus Gdé. Malih rabi né sané ping kalih maparab Idayu Bajri, kahidih saking alit, mahoka maparab Ida Bagus Kênitén, malih rabi né ping
-/- tiga maparab Jêro Rêngkêg, ulihan kêdakan Dayu Madé Yoni.

Puput tinular duk rahina, Radité Umanis Wara Warigadéan, tanggal 5 Agustus 2012, dé sang anama IB. Héri Juniawan, Jalan : RM. Pandji Anom, Gang Bhima, No. 4 Pagutan Timur Kota Mataram. Kûamakna ngwang mudhalpa úastra.

1 Comment

Filed under Articles

CUPLIKAN LONTAR YAMA PURANA TATWA

Om Awighnam Astu !
Iti Sastra Yama Purana Tatwa, ngaran, / Indik sakramaning wwang mati mapendhem, / Yan atahun, dwang tahun, tigang tahun, / Petang tahun, mwang salawase nora maprateka, / Yaning wawu satahun maprateka, / Tan hana wighnan Sang Hyang Hatma, / Nanghing wwange mati bener. / Yan Iiwaring satahun, atmanya matmahan dete, / Tonyan setre, manas ring desa – desa, / Anggawe gring, mangkana halanya, / Mwah wwang mati mapendhem yan hana mrateka, / Haywa ngarepang mrateka tawulaning wwangke ika, / Mwah hana pawarah Bhatara Yama, / Munggwing sastra ling Bhatara. “Uduh Sang Pandita ring janaloka, / Yan hana wwang mati samuruping ksithi dharani, / Aja sira mrateka marepang tawulane wwangke ika, / Phalanya tan prasiddha hilang ikang letuh ikang hatma, / Tan siddha kang prateka apan wwangke ika, /Mulih ring jroning garbhan Sang Hyang Ibu Prathiwi, / Waluya sampun mageseng, humawak tanah, /Saletuhing prathiwi rumaket ing wwangke ika, / Tka wenang Pandhita ngarccana hayu hatman sang kaprateka, /Mangke wnang Sang Pandhita nugraha ring manusa loka, / Anggen awak-awakan sang mati, / Siddha mulih hatmanya ring bhyoma siwa, /Amanggih hayu, mangde nirmala, / Telas saletuhing hatma, rawuhing wwangkenya, / Gawen manih pangawak sang mati, / Yaning wwangsa Brahmana, Ksatriya, Waisya, /Candana-rum inganggen pangawak sang mati, /Panjangnya salengkat ring samusti, / Wiarnya patang nari, mesi sastra Pancaksara, /Dasaksara, Ongkara mula, rwa ambheda, /Duluren upakara ring mati pakraman, / Ring desa wenang upakara, ika tan hana salah, / Mwah wwangke mapendhem ika, / Wnang gagah ring dina pabresihan-ira hesuk, /Tulang wangke ika, wasuh dening we kumkuman, /Mwang toyan kalungah nyuh sasih, / Tulang wwangke ika genahakna ring setra, /Gawene kuwu wehana dahar kasturi, /Manah pangawak adegan sang mati, /Hembanen ring setra, hulapin hatman sang mati, /Kinon mulih ring dununganya, duk kari hurip, / irika sang hatma kapratistha umawak Candana miik, /Tkaning dina patiwa-tiwanya, / Tunggalang geseng tulang wwangke ika, / Pareng ring awak-awakan sang mati, / Haywa mrateka tulang juga, / Sang mati mapendhem, / Hidhep amrateka I Bhute Cuwil, /Ngaran tulang wwangke ika, / Atmanya tan kna preteka, mangkana kojaring sastra, /Mwah yening wwang sudra mati matenem, /Majagawu nggen awak-awakan sang mati, /Kramanya tunggal kadi nguni, / Yan nora samangkana, kna upadrawa sang angentas, / De Sang Hyang Prajapati, / Mwang sang angarepin sawa, / Mwah sang pitara sang ingentas, / Wahu lumaris rawuh ring banjaran santun, /Katon dening widyadara-widyadari, / Atma rawuh merupa Cuwil, mahambu apek apengit, /Malayu watek apsara, duleg angambuning atma wawu rawuh, /Hinatur haturing Bhatara Guru, / ” Atma letuh iki rawuh “. / Teher tinundung hingineban dwara wesi, /Atma ika, klinon munggwing jurang ajrem, /Masarira dete mangrik, /Angadakang gring marana ring bhumi, / Angrusak sadesa-desa, / Angrusak sang wiku, mwang sarwa pasu, / Amati-mati wwang, emanasi bhumi, /Anggawe gring tatan papegatan, / Ngebus gumigil, anglempuyeng, / Huyang, paling, tan wnang tinamban, /Mwah Sang Pandhita, / Tkening Sang Ratu ring Madhyaloka, / Haywa murug linging sastra iki, /Phalanya rusak ika sebhumi nira, /Muwah yan hana wwang mati salah pati, /Wwang mati gring ika agung, / Ring smasana juga prateka, tawulanya juga, / Nghing yan hana sengkernya, mangkana kajaring sastra, /

Muwah iti Uma Tatwa, pawarah Bhatari Uma Dewi, / Munggwing sastra, ri sedheng Bhatari Uma malingga, / Ring Kahyangan Dalem Panguluning Setra Agung, / Ling Bhatari Uma, “Ritatkala rawuh Kaliyuga Bhumi, / Gring sasab marana, makweh wwang mati, / Hana wangsa Brahmana, Ksatriya, Waisya, Sudra, / Mati kna gring, harep age amreteka, / Rawuh sangkalaning bhumi, sumurupaken ring prathiwi, / Yan mahyun mamreteka diglis, / Gawenan banten pajati karihin, / Wawu pinendhem, katur ring Hyang Bhatari Uma, / Mwang ring Sang Asedahan Setre, / Ring Penataran Dalem Panghulun Setre, / Ngaturang daksina 1, ajuman 3 sorah, den asangkep. / Nunas nugraha amrateka, kang sinambat, / Pukulan Bhatari Prathiwi , / Mwah Sang Asedahan Setra Agung, / Nghulun aminta nugraha ring Bhatari, / Rumaksa sawa iki saksana, / Nugraha nghulun age amreteka, / Tan panganti tahunan, nugraha atma ipun, / Tan amanggih papa narake, / Tekaning hana gawe mrateka, / Irika nghulun anebas ring Bhatari Prathiwi, / Mwah ring sira Asedahan Setra Agung, / Nghulun aminta nugraha ring Bhatari rumaksa sawe, / Mwah ring paduka Bhatari Dalem Panguluning Ksetra Agung, / Mwah ring Sang Sedahan Sma, haywa ta padha Bhatari, / Mweng watek Bhute rumakse setre midhanda, / Ong siddhi, siddhi pamastu ni nghulun”, Tlas, / Yan mangkana kramanya, / Phalanya rahayu Sang Hyang Atma, / Tkaning sang angentas, kasubhagan, / Mwah sang adrewe sawa, amanggih dirghayusa, / Yan nora samangkana, wenang pendhem anganti tahunan. / Mwah yaning wwang mati mapendhem, / Teher anganti tahunan, / Tan kawenang sakama-kama, alphayusa sang amreteka, / Hala kajaring sastra, / Yan wwang sudosa mati sakawangsanya, / Tka wenang nganti sengkernya dadi maprateka, / Yaning wwang ngulah pati, / Sengkernya 11 tahun, wenang prateka, / Yan dudu mangulah pati, matmahan sinangkala, / Kawase pjah, mapa lwirnya : sininghating kbo sapi, / Tiba mamenek, salwring mati kapangawan, / Padha 3 tahun sengkernya, / Yan lalung sengkernya, tan wenang hentasen, / Haywa murung linging sastra iki, / Rusak ikang bhumi, sang Prabu Pralaya, / Sang Pandihta sudosa, /

Iti Sastra Yama Purwwana Tatwa, / Sedheng Bhatari Durgga ring gaganantara, / Ngaksi atma sangsara ring kawah agni, / Malinggod bhawa Bhetari, / Marupa SangHyang Yamapati, / Ngamel hale heyuning atma, / Waneh ring Yamaloka, mantuking panti bhumi, / Dadi Bhatari Uma Dewi, / Ring sedheng sira malinggih ring Setra Agung, / Maraga Bhatari Durgga Dewi, / Mangke cinarita Padandha Alapa Ender / Jumujug maring Iinggih Bhatari, / Dadi kagyat Paduka Bhatari, / Mangrak-mangrik, kadi singha rodra, / Agya nugela gulu nira, / Sang jumujug ring Iinggih Bhatari, / Saksana dhateng Bhatari Brahma, / Humuhuti glong Paduka Bhatari, / Inangken anak de Bhatara Brahma, / Katkan lesu glong Bhatari, / Irika sira Sang Atapa Ender, / Aminta nugraha ring Bhatari, / Kasiddhya ning ajnyana kretta siksa, / Yan mahyun anaycang suryya siddha denya,/ Mwah aminta pangilangang letuhing atma ning wwang, / Siddha molih swatgga siwa bhawana, / Irika Bhatari asiluman rupa, / Arupa Sang Hyang Yama, akrura rupa, / Tulya Rudra murtti, / Irika Sang Hyang Yama nugraha wanra warah suksme, / Ring sang Atapa Ender, kanugraha sing pntanen, / Sahunduking amahayu sawa ika, / Yatika kalane hana sastra Yama Purwwana Tatwa, / Sampun kabyaya de sang sadhaka kina-kina, / Ring pasuruhan, mwang Balangbangan, / Katkeng bhumi Bali rajya, / Rontal iki druwen Ida Bagus Gede Wiyana, / Agrha ya ring GrhyaWanasari Sanur, /
Iti mangkana linging sastra, / Sahaning wwang mati mapendhem, ne mati bener, / Hidhep mulih ring jroning garbhan Hyang Ibu Prathiwi, / Hidhep sampun bhasmi, / Waluya mawak tanah, yadyan hana tawulan kantan kari, / Sampun winastu de Bhatara Yama, / Mawak Bhuta Cuwil, / Ya tika kalane wenang gawenen awak-awakan sang mati, / Olih candana miik, yadyan kusaghra ngalalang, / Matulang candana, wkasan Sang Hyang Atma molih rahayu, / Rawuhing sang amreteka, / Amanggih dirgghayusa, tkaning bhumi nira, / Tananggani cuntaka titir. Tlas. /
Nyan tingkahing lare, yan mawangsa Brahmana, / Ksatriya, Waisya, yan matuwuh 5 lek, / Pjah kneng gring, wehana toya penglepas lare, / Gawenen saji tarpene, gesengakna juga, / Hanyut galihnya ring sagara pramangke, / Yan nora samangkana, winastu de nira Bhatara Yama, / Dadi Shuta Anggalara, / Angadhang-adhang atma wawu rawuh, / Wkasan tumitis, tan pangidhep tutur, / Yan hana Atma rawuh, wawu wus kaprateka, / Kahadang olih rare bajang, / Tatan sapira kwehnya, / Humampel-ampel sukuning atma wawu rawuh, / Kroda watek atma, tinembung dening lajer, / Tinedhel, pinanting rare bajang ika, / Pabrengik manangis, wkasan supat, / Dumadi jadma ring madyapadha, dadi dyog, / dopang, kibih, bengkuk, perut, cedangga awaknya, / Mwah hana atma kapangguh naraka, / Munggwing alang-alang aking. / Mangob ring soring wadhuri, reges, / Katiksnan dening panasing suryya, / Manangis mangisek-isek, / Sumambe anak putunya sangkan hurip, / Lwir sabdhaning atma papa, / “Uduh anakku ring madhyapada, / Tan hena matra wlas ta ring kawitanta, / Maweh bubur, muwah we satahap. / Akweh mami madrewya anak putu, / Padha mami maweh kasukan ring setra, / Muwah drewya mami hana kagamla de ne kite. / Tan hana wwang ku mati, sira juga amisesa, / Angge sira kasukan, tan heling sira ring rama rena, / Aweh tirttha panglepas, / Jah tas mat ta kita santananku, / Wastu kita amangguh halpha yusa”, / Mangkana tmah sang atma papa, Tlas./

Iti Widhisastra, saking nithi Padhanda Wawu Rawuh, / Indiking wwang mati, / Sumuruping ksithi maring Setra, / Yanya durung hana satahun, / Haywa mrateka, yen kedoh amreteka, / Phalanya tan prasiddha knaingentasatmen sang pinrateka, / Anemu sangsara ikang atma, Sang Hyang Pratiwi rumaga ibhu, / Kadi rare rare umunggwing, garbhan sang ibhu, / Durung puput leknya kinon mijila, / Salah wetu ika, dosa sang angentas, / Tkaning sang amrateka, / Tan kawenang wenangaken, / Asing tumuwuh ring prathiwi, / Hana sukat leknya, / Asing tinanem hana sukat leknya, / Hantinen patuwuhanya, yan nora samangkana, / Bahur ikang rat, hiweng kang bhumi tan pahingan, / Mangkana tka halaning rat, / Muwah yen hane sawe mependhem ring setre, / Yan sampun hana satahun sengkernya, / Yan hana mrateka, ring smasana prateka, / Haywa mrateka sawa mapendhem, / Anggawa ring desa tawulanya, / Yan hana nggawa ring desa, / Letuh ikang bhumi phalanya, / Karanjingan dening Kala Bhute desa ika, / Dewa mur tan suka mahyangan ring desa ika, / Mangkana halanya, mwah aja ngeliwaring setahun, / Amrateka wwangke ika, / Yan liwaring satahun, / Winastu de Bhatara Yama, / Tawulan wangke ika humawak Bhuta, / Sangsara atma ika, mwah salwiring mwang mati, Sumuruping ksithi tala, yan hana mrateka, / Wenang ring sma prateka, / Reh hana sawa sake watang pratistha, / Uttama dahat gawe ika, / Dulurane awak-awakan sang mati, / Olih candana miik, tinulis pinindha sang mati, / Mesi sastra dasaksara, triyaksara, / Ongkara Mrettha, rwa bhineda, / Mangkana kramanya genahakna ring sawa, / Muwah yan hana wwang mati ten pasewa, / Wenang gawenen awak-awakan dening wwai wangke ika, / Sakama-kama wenang genahing mamrateka, / Yan wwang mati bener, / Muwah tingkahing wwang mati pinendhem, / Wenang mapangentas sang wawu mapendhem, / Phalanya molih genah Sang Hyang Atma, / Munggwing batur kamulan, / Yadyan masuwe tan kaprateka, / Rahayu ikang atma, yen nora mangkana, / Winastu de Bhatara, / Mawak Shuta, salamine tan ingentas, / Muwah tingkahing mati pinendhem, / Ring desa pakraman angarccana pangawak sang mati, / Lwirnya ne wenang angge candana miik kadi nguni, / Dulurin upakaraning mati masawa, / Ya tika pinangaskara de sang guru, / Ring desa pakraman, wnang prateka, / Tulang wangkene mapendhem, / Ika wangunen karihin maring setre, / Wehin tirttha panglukatan mwang pabersihan, / Dahar kasturi, suci, / Rawuhing dina patiwa-tiwanya geseng tulang Ika, / Sarengang awak-awakan wangke ika, / Siddha rahayu Sang Hyang Atma, / Nora ngeletuhin jagat, / Prasiddha ingentas Sang Hyang Atma, / Muwah sang mati sawangsanya, / Yan mahyun amendhem, mangde aglis mamrateka, / Hana panugraha Bhatara Yama, / Wenang ngaturang pajati suci mwang daksina, / Ring wawu pinendhem, / Aminta nugraha ring Bhatari Delem Pangulun Setra-Gung, / Mwang ring Hyang Prattiwi, / Rumaksa sawa saksana, / Tan panganti sengker, mwang tahunan, / Nunas anugraha ring Bhetari, / Mwah ring Sang Sedahan Aweci, / Digelis amrateka, irika sira anebas atma, / Ji gung arttha 8.000 ; maduluran suci daksina, / Mwang pras, katur ring Bhatari Panguluning Setra, / Muwah ring Bhatara Yama, sega pangkonan, / Iwak bawi ingolah, den asangkep, / Labahan Sang Asedahan Aweci, / Tunggal kadi labahan Bhatara Yama, / Yan durung hana segkernya, waneng tahunanya, / Yan prateka wwang mati mapendem, / Phalanya rusak ikang rat, nagaran, / Bahur ikang nagara, gring marana tan pgat, / Sang prabhu mwang sang Panditha, / Kabhedha-bhedha de Bhatara Yama, / Mangkana kajaring sastra,/

Iti Widhissastra, nga; saking niti Bhatara Mahadewa, / Jumeneng ring Kahyangan ring Basukih, / Tumut Bhatara Manik Gumawang, / Jumeneng ring Kahyangan Watumadheg ring Basukih, / Mwah Bhatara Ghnijaya, / Malingga ring Kahyangan Giri Lampuyang. / Tumut Bhatara Jayaningrat. / Jumeneng ring Giri Beratan, / Maka miwah Bhatara ring Pejeng, / Sira Bhatare Manik Galang, / Ling Bhatara Mahadewa, “Uduh anak mami dewata kabeh, / Rengo pawarah mami den pahenak, / Tata kramaning bhumi Bali, / Pati huriping manusa kabeh,/ Tan pakrama unduk kapetyania, / Tan paulah ring Pandhita ring madhyapada, / Tan paweda mantre, / Haji panglepas atmaning wwang mati, / Tan hilang letuhing sawa, / Trus katkaning linggih Bhatara letuh, / Kang jumeneng ring khayangan Bali, / Karanjingan ikang bhumi, / Olih Bhuta-Bhuti sarwwa Durgga Kali, / Wehen unduk tataning wwang kapatyania, / Nora hana angletuhin bhumi nira; / Reh pade Bhatara nusup malingga ring desa pakraman, / Tka wenang sang sadhaka mratistha wwang pati hurip, / Tkaning kahyangan Dewa, / Ling Bhatara Mahadewa munggwing sastra, / Mawara nugraha warah munggwing haji. / Udhuh sira para punggawa ratu Bali, / Catraning bhuwana kabeh, / Hana pawarahku ring sire, / Ri tatkalaning wwang mati, / Hana sumuruping ksithi tala maring setra, / Mala kapatyan, ngaran, / Yan tan matirttha panglepas, / Wkasan yan hana mrateka, / Haywa wineh amrateka ring Desa Pakraman, / Sebel punah aku, / Salwiring sawe mependhem, / Masarira Bhuta Cuwil, / Yadyan nambut sawe karesyan mawak candena, / Haywa mrateka ring desa Pakraman, / Ring sma sana juga prateka, / Salwiring wwang mati mapendhem, / Kalane mangkana, Desa Pakraman umawak Kahyangan, / Ring Setra umawak Kawah, / Phalanya yen mangkana, / Kasusupan sarwwa letuh ring setra, / Rumaketing Kahyangan ring Desa, / Reh subhe karmane swasthe ring aghni, / Winalik sira sumuruping ksithi, / Ika ingaran wwangke kamalan, / Yadyan mati bener, salah ulah hidhepe, / Hidhep mati kapangawan, / Mangkana halaning wwang mati mapendhem, / Tka wenang geseng juga mangde swastha, / Ya tika gugwanen, yan kahalangan bhumi, / Wnang mapajati ring Sang Sedahan Setra, / Banten suci, daksina, pras, / Nunas dununganing sawa ring Hyang ibu Prettiwi, / Mangkana kramanya, / Reh tan wenang wwange mati bener mapendhem, / Geseng juga kawenanganya, / Ne wenang mapendehem salwiring wwang salah pati, / Mati kapangawan, wwang kneng gring agung, / Mangkana ling Bhatara munggwing sastra. / Muwah ling Bhatara Yama, / Yan hana punggawa ring Bali Rajya, / Yanya murug pawarah aku munggwing sastra, / Phalanya tan pegat gring sang Bhupati, / Reh Bhatara Mahadewa sira jumeneng ring Basukih, / Padha mahyang ring kahyangan Agung-Alit, / Ring Negara Bali Rajya, / Tan kataman letuh ikang Desa Pakraman, / Duhka sarwa dewata kabeh ring sang Ratu Bali, / Dewa mur kalabuing gring sasab marana tan pgat, / Sang ratu mwang sang Brahmana, kna gring agung, / Para pitra duhkita tan molih genah hayu, / Mangkana halaning jagat, / Haywa sang rumaksa jagat mwang sang Pandhita, / Murug Iinging sastra iki, /

Iti Widhisastra, saking niti Bhatara Manik Gumawang, / Jumeneng ring Kahyangan Watumadheg ring Basukih, / ling Bhatara, “Udhuh sang ratu Bali, / Hana pawarah mami munggwing haji, / Krama kepayaning wwang, / Haywa mendhem sawa ring ksithi, liwaran ring satahun, / Yan hana wawu satahun, prateka juga wenang, / Rahayu ikang rat, yan lwaring satahun, / Yanya 2 tahun, 3 tahun, / Winastu de Bhatara Yama, / Dadi mawak Bhuta Atmanya, / Sah sangkeng Aweci Bhuta ika, / Ngranjing ring manusa loka, / Angadakaken gring sasab marana, / Amati-mati wwang sadesa-desa, / Tan papgatan wwang agring agung sabhumi nira, / Muksah Bhatara ring Basukih, / Mantuk maring gunung Mahameru. / Tan suka mahyang ring Nagara Bali, / Reh Nagara Bali dahating letuh, Kasusupan Bhuta, / Mangke wenang sang Haji Bali, / Kon amreteka wwang mati de age, / Aja sira nganti liwaring satahun, / Mangkana ling Bhatara munggwing sastra. / Muwah hana ling Bhatara samuha ring Basukih, / Tingkahing wwang mati mapendhem, / Mala kapatyan nga, / Yan hana mrateka wenang ring setra juga prateka, / Tawulan wangke ika dulurana sawa karesyan, / Tan wenang prateka ring Desa Pakraman, / Letuh ikang bhumi, / Haywa sira sang aji Bali amurug ling sastra iki, / Tan wandya kna upadrawa sang aji Bali, / Tkeng sang angentas, de Bhatara Basukih. Tlas. /

lti Yama Tatwa, nga, / Udhuh sang kretta diksita ring Madhyapada, / Hana pawarah mami ring sang Pandhita, / Ri kala kapatyaning wwang ring Madhyapada, / Ritatkalaning wwang mrateka sawa, / Patuting upakaranys, kawnang awak sang mati mageseng, / Tka sangkalaning bhumi, rikala patiwa-tiwanya, / Tinitah de sang amawa bhumi, / Kinwan anyurupaken ring pratiwi wangke ika, / Aja ingangge prateka awak-awakan sang mati, / Krama genep wkasan, nekawenang angge upakara nyawasta; / Nunas nugraha ring sang Pandhita, / Mwang ring sang Ratu, / Mangde swasta sang ingentas, / Yan sira ngangge prateka patututing prateka agong,/ Tikang awak-awakan sang mati, / Rawuhing panamayan sang matiwa-tiwa, / Dadya ta sumurup ring ksithi, / Dadi sawa kamalan, ngaran, / Wlang wlut ikang prateka, / Hning matemahan puwek, / Tan sida Ingentas ikang atma./ Andadi atmanya Bhuta Cuwil, / Kna sodha de nira Bhalara Yamadipati, / Salwir tirtthan Bhatara mendadi wisya, / Mwah ring wwang angarepin karyya, / Tkeng mwang desa, amanggih gring tan pgat, / Atmaning wwang ika, matmahan ngumbarana gring, / Amati-mati wwang, mwah sang anugraha panglepas, / Kna soddha de Bhatara Prajapati, / Wkasan katkaning atman sang anugraha, / Tiniwak ring kawah aghnl de nira Sang Hyang Yamadipati, I Duk kari hurip, amanggih wyadi tan pgat, / Mangkana kajaring sastra. / Nihan Iingning Widhisastra Siwadharma, / Kramaning kapatin, / Sawa tan kna ingulatan, wnang swastha / Gawekna awak-awakan ring dyun, / Bebedin lawe, wnang 12 ileh,/ Hisya ning wawai purnna, walungana cendana.9./ Surating dyun, rwa bhinedha, / Mwah paripih candana. ‘1. / Sinurat dasa bayu, podi, 2: / Jijlih 12 siji, trena kusa pada 66 katih. / Recadana daluwang taru, sinurat Dasaksara, / Triyaksara, Rwa bhinedha, Ong kara lingodbhawa, / Wus mangkana hajegakna ring salu, / Wehin saji tarppana sakabwatan, / Asing pamkas, ring henjing hesuk, / Geseng ring hareping bale silunglung./ Wus gineseng hadhegakna ring posadi, / Kaya haneng pakiriman, pranawa iuga, / Kewala tibanin toya panglepas, / Karuhun ridurungnya mageseng, punia hawu; mantra kaya pakiriman, / Astiwedana kunang, / Yadyan harep anebasin wnang, I Riwusnya, hanyut ring wwai wnang, / Hana mangkana piteket Sang Hyang Dharma, / Ring Sang Bhasmakertti, / poma hila-hila, helingakna, / Haywa murug linging sastra iki, / Ian hantuk sira. Tlas ./

Nihan Niti Sastra, / Wnang katama de nira Sang Sidhanta Brata kina-kina, / Tingkahing wwang mati mapendhem. / Haywa Sang pandhita nugraha, / Mwang sang rat yan hana wwang mati mapendhem,/ Yan durung hana satahun sengkernya, / Yan prateka sawa ika, / Tan siddha hentas, / Apan muliheng garbhan sang ibhu prettiwi, / Sang mati saksat mulih rare, / Munggwing ironing gharbha./ Ya tika kalane nganti sengkernya matu,/ Mangkana tatwanya. / Yan hane Pandhita murug tinging sastra iki. / Dudu Pandhlta ika, wiku dusta ngaran, / Arnatenin bhumi ika, / Ri tkaning kapatyanya, / Papa tan pasengker wiku mangkana, / Mwah wwang mati mapendhem, salawase adasa tahun, / Yan prateka tan pakaryya, / Tan siddha kna hentas atma ika, / Muwah wwang mati mapendhem, / Ne tan salah pati, wahu satahun ika wnang prateka, / Yan liwar kadi sahika, / Phalanya atma ika dadi kdukaning kawah, / Tumitis andadi bragala, dadi wgang, / Manigit pari, sarwwa tinandur kamaranan, / Gring makweh, mangkana kramanya, /

Iki hana panugrahan nira Sang Hyang Swamandala, / Ndi Sang Hyang Swamandala?, / Sira Bhatara Surya Candra, / Bhatara Arddanareswari ye, / Kalama de sang Sidhanla brala kina-kina, / Munggwing haji, / Tata kramaning wwang mati mapendhem, / Tan hana sengkemya, dadi prateka sakama-kama, / Gelaren pangentas karihin, / Ikang sawa wawu mapendhem, kramaning amendhem, / Rikala apasang pangentas, / Hana kukundhanga nira, Ma / ‘Pukulun Bhalari prattiwi, / Paduka Shalari pinaka ibuning sarwa tumuwuh ring jagal, / Rawuhing manus a pada, / Punika sawa hyang nganak Bhatari Pratiwi, / Hembanen dukeng rat, / Sampun hingentasan de sang Guru Siwa, / Mangke nghulun aminta ring Paduka Bhateri, / Angraksa lawulanlng saws, / Mwah Sang Sedahan Aweci, / Walek Dorakala kabeh, / Tan hana asengker tahun,/ Yan siddha de sanghulun, amretistha sawa iki, / Nghulun anebasna ri Sang Sedahan Awaci, / Muwah ri Hyang Bhatari Prattiwi, / Muwah ri Sang Makmit Setra, / Ri Sang Asedahan Bangbang, / Sang Kalapati, hawya midandha atma ika, / Hana kalaning panangaskaran hulun wkasan, / Samangkana pangastawaningsun’. Tlas./
Banten panebas sawa ring Setre ; / Mapendhem durung tutug sengkernya, / Banten suci katur ring Bhatari Prattiwi, 1, / Ring Sedahan Kawah, 1; / Ring Sang Kalapati, 1 : sodhahan 4 punjung, / Muwah punjungan agung, 1 : lwak bawi akerang, / Muwah jajrowan mentah, gtih, rumbah gila,/ Sesanlun hartlanya 8.000 : bras 4 catu ;/ Nyuh 4 bungkul: taluh 4 bungkul ; / Sarwa patpat den agnep kadi sesantun,/ Malih pangambe atma den agnep. / Ma; Ong indah ta sira Kaki Sedhahan Aweci,/ Kaki Sedhahan Bangbang, Kaki Kalapati; / Sahananing makmit ring Setra Agung, / Muwah sang catur sanak, / Nghulun anebasin sawane si anu ring sira padha, / Aja sira midhandha, amidosa, atma iki, / Muwah ta·nghulun angupakara atma, / Wastu amanggih dalan rahayu, / Muwah ta nghulun amanggih dirggha yusa, / Sih nugraha nghulun, de paduka Brahmana sakti, / Siwa Buddha, malingga ring Kahyangan Pusering Desa, / Ring Katewel, kajenengana de paduka Bhatara Surya Prajapati, / muwah Sang ingentas atmanya amanggih sadhya rahayu,/ Puniki panebasan nghulun ri sira, / Bhukti den abecik, / Ong pradhana purusa swasthi swasthi, / Dewa Bhuta bhuktyantu sarwwa Dorakala, poma, 3./ Manih banten panebas atma wwang mati mapendem, / Kang mati bener, Iwimya, / Banten suci asoroh, pras panyeneng asoroh, / Sga apunjung,lwak bawi ingolah akarang, / Sajong, loya, jajrowan bawi malah, gtih. rumbah gile, / Segehan, daksina agung, ; den agenep, / Panebusan harttha 4.000 ; , panak pisang apuwun, / Mantra kakundhanga nira, / Ma : Ong indah ta kita Kaki Sedhahan Aweci, / Muwah Sadahan Bangbang, / Nghulun anebusin sawane si anu, I Aja anyangkalen, iki ganjaran sira, poma 3 . / Nihan tingkahing wwang mati, / Kataman gring kamaranan, / Haywa nyekeh ring umah, I/ Phalanya suka watek klngkara Bhuta,/ Kala, sasab, maumah ring Kahyangan semi, / Salwiring kahyangan anggenya pedhem , / Rusak ikang bumi, / Pendhem juga kabeh, / Sang Pandhita, yadyan wwang sudra,/ Lamun sampun wus asurudayu, / Tan wenang pendhem, / Yadyan pamongmong Dewa,/ Lamun tan asurudayu,/ Katampak olih Siwanya, / Kewala manusa krama,/ Wnang pendhem juga,/
Iti Yama Purwwana Tatwa, ngaran;/ Saking Niti Bhatari Gayatri, / Katama de Sang Adhaka kina-kina, / Ri tatkalaning wwang sahananya, / Adruwe sawa mapendhern, / Madruwe wwang rare sdeng ligang sasih panamayanya, / Haywa makaryaken ageng, / Kewala gawenen sambutan labuh, / Muwah jajanganan, mangkana pajati ring wwang mati, / Muwah tata kramaning dadiwwang; / Ne tan wenang ngawangun karya, / Amuja sasapuh ring sanggar, / Salwiring karyya ring Kahyangan, / Muwah magunting, mahingkup, wiwaha karyya, / Salwiring gawe mahayu sarira, / Yan hana adruwe bapa babu, / Sanak ta ring ka anak femen, / Anak dya nyama, ne sampun pjah sumuruping ksithi, / Ikang sampun wus adyus, / Durung pinrateka ingentas, / Tatan kawenang ngawangun karyya kadi kocaping harep, / Apa kalane mangkana, / Reh bhuwana Agung mwah Bhuwana Alit kari letuh, / Duka Shatara Prajapati, kna upadrawa wwang mangkana, / Yan hana ngwangun gawe kadi sahika,/ Madruwe harep-harepan sawa kari mapendhem. / Yaning kdoh mangambahin, ring tka gawenya, / Kawretta rawuh ring pilaran sawa mapendhem, / Manangis sang Pitara, sumesel awaknya, / Masasambat anesel sang kari hurip, / Ling sang Pitara, ; Uduh tanayan mami sangkarihurip, / Suka sira amangan anginum,/ Angupakara awakta, manira manggih lara, / Apen durung hinentas, olih sire, / Suka bungah nganggo lewih, / Tuhu kamu tan pakretti kadharman, / Krengo de Bhatara Yama, / Panangis nikang atma papa, / Kaupadrawan sang awangun gawe ika,/ Jah tas mat kito manusa, ngwangun gawe langgah,/ Wastu kneng upadrawa, amanggih hala alpha yusa, / Kinwan I Bhuta Cuwil, ngater sang atma manangis, / Maring umah sang akaryya. / Kadyusi awaknya sang atma, / Ring banyeh wangke mapendhem, / I Bhuta Cuwil maguyang ring sawa sedeng awuk, / Masambayut basang wangke, / Kalunlun atma ika, olih rante wesi, / Rawuh ring umah sang akaryya, / Munggah I Bhuta Cuwil ring Panggungan Agung, / Ambhukti banten, nimitta pengit mahambu kunapa, / Dadya mur sang arwwa Dewata, / Pitwi sira Hyang Guru Kamulan, / Sahananing Dewa muksah, / Winastu sang angwangun karyya, / Amanggih bhaya agung, reh ngaturaken aweci ring Hyang, / Mangkana sudosane wwang amurugeken kajaring haji iki, / Yan hena nugraha samangkana, yadyan sang Pandhita, / Maka miwah Sang Ratu, / Tan siddha gawenya yan mangkana. Tlas, /

Nihan Catur Pataka, ngaran ; / Lwirnya, ndya ta : ya Sang Brahmana pati pataka, / 10 tahun, wnang wangunen,/ Yanlng Ksatriya, pati pataka, / 12 tahun wnang wangunen, / Yaning Walsya pati pataka,/ 15 tahun wnang wangunen,/ Ya nora Sudra pati pataka. / 25 tahun wnang wangunen, / Yan nora sengke Ika yusanye, / Ika ten wnang wangunen, / Saupakaraning mati bener,/ Yan makdwa lewih patakaning wwang mangkana, / Tken sang menglakonin karyya,/ Bhyakta kalebwing triyyak. / Nguni parikramaning angentas-entas, sang Brahmana,/ Pati pataka nistha madhya, / Ikang utamanya, haywa sumare-sare, / Adhepakna gening wuluh gading, / Gulihin candana, mastaka tkeng muka, / Carmenene kerenom, / Hinejum, roning kumudha,/ Hisenin dasaksara, sasangka nira,/ Hisenin lawe, lamaking wedhl waringin, / Hisenin carmma, aksarani tryaksara, rwabhinedha,/ Hentasen ring sma sana rumuhun,/ Wehi pras, mwah tkaning pangaskare, / Kasthawa, tuntun Sang Hyang Atma, / De ning Sang Hyang Ongkaratma mantra, / Mwah tepung tewarin, lisin, / Kajemas, kusuhi, wiyahi, widdheyusi, sma. / Pasangana pangaskara, / Apan tan wnang Sang Pitre andilah anuhun peda, / Apan mijil Sang Hyang Atma, / Sakeng Sang Hyang Ongkara, / Hupasaksi ring Sang Hyang Kasuhun, / Tlas ring parikrama, pangaskaran, / Angarepi sapratekaning amati, / Bhasma dening candena, hentasi, / Bhasminen dening candana, kaloping, / Madori jnar, kameri, kusa, krama saliksaka, / Kunang duking smasana, / Tebasen sang Pitra ring Sang Atunggu Setra, / Sasari hartta 8.000 ; kampuh saparadeg, / Bras 4 catu, genep, saupakaraning daksina, / Kadi nguni, tkaning hebatan, / Saha pras, lukat pengentas, / Nyan pratekening wong tan wnang upakare,/ Sahulat-hulataning mati bener, / Kang ingaranan wong sudosa,i/ Triya lawen sudosa, kajatmikan, / Ndya ta Iwirnya, nihen : / Yan hana sudra angalap Sang Brahmana,/ Ksatriya, mwang Brahmana, / Mwang Brahmana, Ksatrya, / Yan amalat abhicaruke, Muwah larangan Sang Brahmana, / Ksatrya sadaya, hinalap dening Sudra, / Yan huwus katenger dening loka, / Jana loka, katawuran pwekang Jana loka,/ Dedi pineribhuta pinejahan pweka ya, / Ri huwusnya pinejahan, / Ika tan wnang upakara, / Sahulataning mati bener, / Mwang tan wnang hentasen de Sang Brahmana, / Apan wong sudosa, ngaran, / Tkeng atmanye amanggih sengsara papa, / Tibeng aweci, maka dhasaring kawah, / Kadi hilining lwah papania, / Tan wnang sang Brahmana, / Mwang Bhujangga, / Humentasaken wwang mangkana, / Apan wwang mangkana sudosa, / Ndya ta lwirnya, / Sing amungpang sinapa de Bhatara Harichandhana, / Apan sira sahekan corah ngarania, / Wnang sira maka patabeh, / Tibeng aweci, muwah rangda ning mati, / Kang ingaran dosa, yan Brahmana, Ksatriya, / Wnang sira alabuh-apuy, / Sinapa de nira Bhatara Haricandhana, / Sinungan Bhatara Brahma, / Dosanya mungpang laku, angrebahaken kajaten, / Nyan muwah yan anggawa lara kapejahanya, / Lwiring pati salah pati, / Ika tan wnang upakara kadi nguni, / Sawulat-wulataning mati bener, / Wnang tibaken ring Sang Hyang Prattiwi, / Apan sira ulih Sang Hyang Ibhu Prattiwi, / Irika pwa sira mayoga, 3 tahun laminya, / Irika pwa sira kumingkin, saupakaraning mati, / Tingkah kadi lagi, / De sang humarepaken sang mati, / Mwang yan purugen, / Sang angentas ginrek de sang Kingkarabala, / Katureng Sang Yamadipati,/ Tinibeng kawah tambraghomuka, / Pinaka hentiping kawah. / Sang humentas pinaka patabeh, / Apan sira tan manon hala hayuning bhuwana, / Anjanma pwa sira wkasan. / Ring santana pratisantana nira, / Mijil pwa sira asuku tunggal, / Asuku tlu, dempet, darih. deyog, / Rumpuh, timpeng, perit. picek, wuta, / Tuli, hudug, basur, abong, gondhong, punuk, / Sakalwiraning papa klesa katemwa denya manusa, / Maharis tikang rat, / Bubur salawur salah ukur ikang rat bhuwana kabeh, / Hudan salah tiba, masanya. / Uler makweh, tikus mwang walang,/ Amangan pari, mangkana kramanya, / Nihan tingkahing Silagama catur cuntaka, / Ndya ta lwirnya? / Yan patakaning stri anggawa manik pjah, / Mwang madruwe putra pjah, ibhunya pjah, / Sapasar pjah, nora Iiwar sapuluh wengi, / Limang dina pjah, yan tan wetu rare ikanang pendhem, / Yan sampun kinardhi, aja amendhem yan tan kinardhi, / Trang ikang bhuwana alit bhuwana agung, / Sahika wwang mati cmer, ngaran, / Geng letuhing nagara, / Bhuwana agung mwang bhuwana alit, / Mwah tan wnang upakara, / Mwang hentasen, wnang pinendhem masengker,/ Yan nora wwang rare sahika metu tutug sengkere,/ Wnang sadak ring pamalungan dening wuluh ghading,/ Reka ikang rare, dening kusa, / Kramaning angreka sahika, saha sasantun, / Nistha madhya mottama, saha suci asoroh genep, / Pras panyeneng, mesi hartta, / Magelang benang, hartta satak aneh, / Tingkahing amendhem pangrekan ika, / Dohakna ring ibhunya, / Yan nora sahika trang bhuwana rwa, / Kunang sengkernya, yaning wwang uttama, / Satahun wnang upakara hentasen, / Yaning Ksatriya,2 tahun wnang hentasen./ Yaning Weisya, 3 tahun wnang hentasen./ Yaning Sudra, 4 tahun wnang hentasen, / Pamarisuddhaning pangentasnya, / Ghni-nglayang, hastupungku, / Samalaning lara pataka, suddha sirnna denya, / Mwah panebus atma ring setra,/ Ring Dalem, Bhatari Durggha, / Saupakaraning panebus,/ Yan nora kadi sahika, / Tan siddha sang atma maupakara, / Sageng pangupakaranya tan presiddha, / Yan sampun liwar sengkernya./ Nora ngeletuhika ri sabhayanya, / Yan nora sahika, campur bhuwana kalih, / Bhuwana agung mwang bhuwana alit. / Sumarambah tikang prattiwi. / Makadi Kahyangan. mwang Bhuwana alit, / Sang Brahmana Pandhita, Ksatriya, / Makadi Waisya mabala. mwah Sudra Jati, / Yan nora tutug sengkernya winangun, / Bahur ikang rat, / Wadwan sang Prabhu milag, Sang Ratu kagringan, / Gring tan pgat ring jagat, / Tikus wreddhi, gaga sawah tan dadi, / Tumpur kang bhuwana rwa, / Mapan letuhing aletuh, / Mwah tingkahing ngawetuang rare, / Wnang sira sang Pandhita, / Aja wwang Iyan, dhendha sang makon, / Dhandhanya kadi candhalaning sang mati manakan, / Sama rwa sang makon lawan sang kinon, / Sama amanggih candala, sahika kadadianya, / Mwah tingkah ngawijilang rare ika, / Sa; payuk anyar, sekar pucuk, wwai putra, / Upakaranya, pras panyeneng, hartta 225, / Sasantun sakottama. aja salah surup, /
Nihan tingkahing patakaning wwang salah pati, / Helingakna de sang Bhujangga ujar ring Haji, / Yan hana mati apahkrama ngaranya, / Wwang sudra ngrabyani Brahmana, / Angrabining Ksatriya, / Angrapyaning Weisya, / Yan hana wwang Sudra kadi sahika, / Kadi hinucaping harep,lewih candhalanya, / Mwah yan angrabining Pangeran,/ Mwang ibhunya, nini, anak, mwang ring sanak tmen, / Salawase tan wnang upakara, mwang hentasen, / Mwah van hana wwang salah pati, / Mati malabuh her, mati akendhat, / Salwiring mati kapangawan, / Makadi wwang gring agung, / Salwire kang tumuwuh, / Karaketan dening reged wwang candhala, / Sahiku, patunggalanya, kadi inucaping harep, / Rika ritkaning wnang winangun, / Wnang mapanebusan, / Mwah yan mati sininghating banteng, / Sinambering glap, mati tiba mamenek, / Mati tiben hembidan, mati kareming toya, / Mati sinawuting ula, mati pinangan iwak,/ Sahika mati salah pati, ngaran, / Kawenanganya kaya munggwing harep, / Mwah yan mati maperang,/ Sahika nggawe patinya, ngaran, / Tan wnang pendhem Ika,/ Wnang kinaryakna hante, / Saluhuring hulunati panjangnya, / Rinajah hante ika kayeki, : / Ang, Ang, Ang, mwah ring tengen, Ung, / Ang ring harep, ring kiwa, / Mang, ring harep, / Yan sampun mangkana, humarekna adasa dina, / Yan nora mtu wnang pendhem, / Norana bhaya sangkalanya, / Helem nya yan amreteka wwang kocaping harep, / Nghing sakadi pratekaning panebusan, / Nghing panginggwanya tan wnang bhaksanen, / Mapan wwang mati letuh, kabebeng aprang ngaranya, / Upamanya kadi antiga samuwuk, / Iku antiga tan pamanik, ngaran, / Hujar hala tan parupa, ika helingakna, / Aja murug linging Haji Silagama Catur Pataka, / Yan hana Brahmana nugraha, / Angupakara wwang mati kadi kocaping harep, / Dhandha sang anugraha, / Wnang maprayascitta,/ Mawanawasa 30 dina maring gunung, / 15 dina ring sagara, / Yan sang ratu nugraha wwang mati mangkana, / Kadi hinucap ring harep, / Wnang sira samadi dewa 110 dina,/ Mwang prayascitta ring hajeng padewahara, / Winastu de dhangascaryya purohita, / Yan nora sahika kadi hucaping harep, / Cemer satata sang anugraha, / Mwah sahulyaning margganing pratingkahing mendhem,/ Yan nora manuting sengkernya, yaning prateka, / Sakwehing prateka tan prasiddha, / Tkeng angupakara ika, / Tan prasiddha dlaha, anmumwah andadi janma, / Sakwehing mala den sandhang, / Alpha patinya, dlaha wwang mangkana, / Tan wandhya rug ikang andha bhuwana, / Bahur ikang rat, / Age pinahayu, dening atabuh gentuh, / Mwang panca sanak agung, / Mangkana kajaring haji, /
Mwah tingkahing amreteka TIKUS, / Mwang walang sangit, / Makadi basah candhang, mati muncuk, / Ika mijil sakeng janma kang apahkrama, / Apahkrama ngaranya, wwang Sudra angrabining Brahmana, / Ksatriya, Weisya, kaya kocaping harep, / Yan angrabining Brahmana, / Mwang angrabining pattik wnang, / Yeka anaknya metu salah wetu, / Mandadi tikus, hari-harinya mandadi walang sangit, / Yeh nyomnya mandadi basah, / Lamad-lamadnya mandadi candhang, / Getihnya mandadi matya muncuk,/ Yan tan pratekanen, mwang hentasen, / Salamine cemer Bhuwana rwa, / Dewata mur tan kari ring bhuh, / Sarwwa tinuku malarang, / Gring agung tan pgat ring desa-desa, / Mwah gring tutumpur, / Mutah mising, bengka, ngebus gumigil, / Sumarambah ikang gring, / Watuk kamaranan Ika, wwang makweh pjah, / Mwah sang Brahmana, makadi Sang Prabhu, catraning rat, / Mwang sang Ratu Mantri, yan make wenanganya, / Amreteka kalaning wwang mati bener, / Nghing tingkahing amreteka ring pinggiring samudra, / Gesengen sahika, mangkana kramanya, / Yan kalaning pari kamaranan, / Mwah wwang apahkrama, patinya,/ Tan wnang pinaten dening lalandhep, / Mwang cuntaka sang amjah ika, / Maka wnang sang amjah ika, maka wnang kapatinya, / Ikang apahkrama, janma, kawnanganya rinante rinungkus, / Jinepit dening walatung, lebwakna ring samudra,/ Yan ring sarwwa satwa, gawyakna Iwang wwang ika, / Kadi kocaping harep, lebwakna ring iwang, / Hilyaken ikang wwe, bebengakna ika, / Mangkana kawnanganya kapatyanya, / Yaning wwang nguci karma, / Arabi kaprenah tumin ne marep, / Rarama ring harep, rarama ring sanak,/ Maring tumin dimisan, anak marep, / Yan hana sahika, kadi pidharta ring harep, / Kawnanganya kapatyanya, / Katampak dening kbo sakandhang, / Lembhu sakandhang, ayah sakandhang,/ Yan tan mati jaragakna dening watu, mwang taru-taru, / Mangkana maka kapatyanya, / Haywa kareneng, rug pwara nikang rat,/
Mametwa salah pati, / Mwang uttama, makadinya madhya, mwang nista, / Pjah asuduk sarira, mati magantung, / Pjah malabuh parung. mati kareming wwai,/ Pjah gring hila agung, mati tiba mamenek, / Salwiraning salah pati. / Kang wwang uttama, tkaning madhya, mwang nistha,/ Panggawesaning wwang apahkrama, / Ikang handap dadi aluhur, ikang aluhur dadi sor, / Angaduha padha ne lumaku, / Sang ratu nora amagehaken makertti ring rat, / Makadi para Bhagawantha, / Long puja pangastutinya ring para Hyang, / Wong pada amurug ndatan bhakti matwan, / Mwang tan bhakti maguru, / Kewala wong uttama madhya nistha, / Makaryya nghulah sakala, / Niskala noram~ gawenya,/ Kewala nghulah sakala, / Mungpung kalegheng bhuddhi, / Kang tan kawnang wnangaken, / Tan kang kawnang anggonen-anggonen, / Sarna timpang palakwanya, timpang pangucapnya, / Sahika karananing mtu panawadyanlng tan patut,/ Mtu mawlcara, karananlng tan hanut mapakadhangan, / Makadi tan hanut asanak anak aputu, / Pratitahnya prasama mangungsi, / Kewalya hanak, ring lalabhahan sakala, / Nora manyisti ring niskala, / Akweh Wwang anranjana, / Maluhur-luhuran manah, phoraka bhangga, / Apan ika kabeh kasusupan dening bhuta kapiragan Pati bhaksa-bhaksain, / Sahika kojaranya ring Silagema Catur Patake, / Yan magawe hala, tan wangdhya tiba ring kawah aweci, / Yan magawe kertti hayu, / Tan wangdhya tiba ring swargga, / Mangke yan hana karep ira sang ratu, / Mwang sang Pandhitta, / Manepetaken kerttining rat, / Ring sampun wus kacihnan mangkana, / Wnang wangunakna samadhi prayascitta ning rat, / Makadi pamarisuddhaning jagat, / Asing katiben kadi kocaping harep, / Haywa hima-hima denira sang maharep akertti ring rat, / Sakala niskala, pagehakna de sang Prabhu maka tedunging rat, / Makadi sang para sadhaka makabehan, / Nghing yan nora pinahayu samangkana, / Tan wangdhya rugrag ikang rat salawase, / Mawetwa sayan padha angungsi unggon, / Malakwa sapara-paranya, / Sahananing wwang tan hana wruha ring jatinya, / Mangkana kajaring Haji Silagama./

Leave a comment

Filed under Articles

CUPLIKAN LONTAR SLOKANTARA

DOSA, PAPA DAN PUNYA
Doṣa, pāpa, dan puṇya adalah 3 buah kata yang tampak saling berkaitan.  Doṣa dan pāpa atau pāpā di dalam bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam kata sin, dan dalam bahasa Sanskerta adalah pāpam, pātakam, kalmaṣam, duritam, agham, duṣkṛam, vṛjinam, aṁhas, kilbiṣam, dan lain-lain (Apte, 1987:427). Kata-kata tersebut di dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dengan kata dosa yang sama artinya dengan doṣa dalam bahasa Sanskerta. Berlawanan dengan kata doṣa dan pāpā dalam bahasa Sanskerta adalah kata puṇya yang terjemahannya dalam bahasa Inggris merit. Padanan kata lainnya dalam bahasa Sanskerta adalah guṇaḥ, yogyata, pātrata, utkarṣa, puṇyam, dharma, śreṣṭhata, viśeṣaḥ, sukṛtam,  śreyas (Apte, 1987:286).
Dalam susastra Jawa Kuno, kata doṣa berarti:
Dosa, kesalahan, pelanggaran ; (adj.) bersalah. Lihat juga istilah daṇḍadoṣa, guṇadoṣa, nirdoṣa, paridoṣa, sadoṣa, sthānadoṣa, sodoṣa. Terminologi tersebut terd

wurapat dalam Virātaparva uteyty94; Udyogaparva 103; Uttarakaṇḍa 25; 68; Ślokāntara  30.10; Arjuna Vivāha 35.6; Ghaṭotkacāśraya 38.3; 42.3; Bhomakavya dan Kidung Harsavijaya 6.46 (Zoetmulder I, 1995:225). Kata pāpa dalam bahasa Jawa Kuno mengandung arti yang lebih luas, yakni:
1) dosa, kebiasaan buruk; kejahatan, kesalahan, hukuman/siksaan karena dosa. Terminologi ini dapat dijumpai pada Ādiparva 47; 81; Udyogaparva 9, Brāhmāṇḍapurāṇa 52; Rāmāyaṇa; Sutasoma 34.8: nora pāpa kadi pāpa niṅ anak atiduṣṭa riṅ yayah.
2) kemalangan, kesusahan, kesukaran, kesukaran, keadaan yang tidak menyenangkan, kesengsaraan. Dapat dijumpai dalam Virātaparva 75; manahên pāpa; Agastyaparva 366; Arjuna Vivāha 16.9: lêhêṅa juga ṅ pêjah saka ri pāpa pāpa anahên iraṅ lawan lara. Smaradahana 24.8,
3) jahat, buruk, jelek, nakal, celaka, malang, sengsara, orang jahat, penjahat, orang yang berdosa. Lihat juga : atipāpa, mahā pāpa, mahātipāpa. Virātaparva 31; Bhīṣmaparva 111; Uttarakaṇḍa 44; Sutasoma 35.7;  Kidung Harsavijaya 3.95: woṅ pāpa kawêlas hyun  (Zoetmulder I, 1995:758).
Agama Hindu pada dasarnya sangat konservatif, dan banyak aturan yang digunakan termuat di dalam kitab suci Veda dan masih efektif diikuti untuk aktivitas rutin sehari-hari oleh jutaan umat Hindu. Beberapa di antaranya adalah ajaran Karmamārga (jalan kerja). Agama Hindu seperti agama-agama tradisi lainnya, selalu mengingatkan pada pentingnya penekanan pada pelaksanaan etika dan moralitas yang masih terpelihara, tetapi juga selalu diperbaiki. Gagasan terhadap hukuman dan pertobatan terhadap dosa menempati posisi yang luas dalam kehidupan kebanyakan umat Hindu. Upacara siklus hidup yang disebut saṁskāra menunjukkan hal itu, tidak hanya diikuti oleh anggota ke dalam tingkatan hidup selanjutnya, tetapi juga mengembangkan kekuatan spiritual mereka dan meyakini kebutuhan personal mereka (Klostermaier, 1990:146).
Di dalam Bhasmajabalopanisad (165) yang merupakan Upaniṣad yang bersifat Śaivaistik, dijelaskan pahala bagi mereka yang mempergunakan atribut (lakṣaṇa) yang berkaitan dengan sekta ini, di antaranya tripuṇḍra, yang merupakan tiga garis sejajar dioleskan pada dahi sebagai bentuk penghormatan kepada Dewa Śiva yang terbuat dari abu. Di dalam Upaniṣad tersebut dijelaskan tentang keutamaan dan kesucian penggunanan abu (vibhuti) yang dibuat dari kotoran sapi, dan bagaimana abu tersebut digunakan.
“Untuk para  Brāhmaṇa  mengenakan  bhasma  (abu) merupakan perilaku yang baik dan benar. Tanpa menggunakan tanda-tanda tersebut, seseorang tidak dapat minum atau mengerjakan sesuatu. Hendaknya ia menggunakan tanda-tanda (dari abu) itu dengan diikuti pengucapan  gāyatri-mantra atau mempersembahkan sesajen pada api suci. Dengan menggunakan tanda-tanda itu seseorang berjalan di jalan yang benar untuk menghancurkan semua dosa dan mencapai keselamatan (mokṣa) ….. Ia yang menggunakan tanda-tanda dari abu tersebut pada pagi-pagi benar, yang bersangkutan akan dibebaskan dari segala dosa yang dilakukan pada malam sebelumnya, termasuk juga dosa yang berasal karena mencuri emas. Ia yang melakukan (dosa) pada siang hari dan bermeditasi kepada matahari, dibebaskan dari dosa akibat menikmati minuman yang memabukkan, mencuri emas, membunuh  Brāhmaṇa, membunuh sapi, membunuh kuda, membunuh gurunya, dan membunuh bapak dan ibunya. Dengan memohon perlindungan melalui abu suci itu tiga kali sehari, ia memperoleh pahala dari belajar Veda, ia memperoleh kemuliaan (jasa baik) karena menyucikan diri di seluruh 35.000 patīrthan (pura tempat air suci), ia mencapai kesempurnaan hidup” (Klostermaier, 1990:153).
Di dalam kitab Chāndogya Upaniṣad (V.10.9-10) dinyatakan bahwa : “Ia yang mencuri emas, yang minum minuman keras, yang tidak menghormat tempat tidur gurunya, ia yang membunuh Brāhmaṇa, keempat orang itu jatuh dalam dosa (mahāpātaka), dan yang kelima adalah yang bergaul dengan mereka. Tetapi, orang yang tidak ternoda oleh kejahatan, walaupun ia bergaul dengan orang yang demikian. Ia menjadi suci, bersih, mencapai dunia kebajikan (puṇyaloka), ia yang mengetahui hal ini, sungguh ia mengetahuinya” (Radhakrishan, 1990:434).
Selanjutnya Manusmṛti (VIII.381) menyatakan: “Tidak ada perbuatan kriminal yang lebih besar dari perbuatan membunuh Brāhmaṇa, karena itu hendaknya jangan sekali-sekali terpikir di dalam hati untuk melakukan hal itu” ( Pudja & Sudharta, 2004:429). Di dalam kitab yang sama (VIII.350-251) dinyatakan: “Seseorang boleh membunuh seorang pembunuh, tanpa ragu-ragu yang dengan maksud  membunuh apakah ia seorang guru, anak-anak, orang yang sudah berumur, atau seorang Brāhmaṇa yang akhli di dalam Veda. Dengan membunuh seorang pembunuh, pembunuhnya tidak berbuat salah (dosa), apakah ia lakukan di depan umum atau terang-terangan dalam hal itu kemarahan melawan kemarahan (Pudja & Sudharta, 2004:422). Di dalam Vaśiṣtha Dharmasūtra (III.15-18) dinyatakan bahwa seorang yang melakukan pembunuhan terhadap pelaku sad ātatāyi  (ātatāyin) maka pembunuh itu tidak dianggap melakukan dosa (Kane, II.1, 1974:149).
Di dalam Bhagavadgītā (XVI.21) disebutkan adanya tiga pintu gerbang neraka yang merupakan  doṣa  atau  pāpa  yang mengantarkan ke tiga pintu gerbang neraka, yakni : kāma  (moha),  lobha, dan krodha. Ketiga perbuatan buruk (pāpakṛt) merupakan  pāpa atau doṣa yang mesti dihindari oleh setiap orang, terutama yang ingin sukses menempuh jalan rohani (Tri Mārga).XA
Kitab Ślokāntara 75-78 membedakan 4 macam dosa, yakni doṣa pātaka, doṣa upapātaka, doṣa mahāpātaka, dan doṣa atipātaka  yang masing-masing disebut dosa kecil, dosa menengah, dosa besar, dan dosa terbesar, masing-masing sebagai berikut :
1) doṣa pātaka  meliput :  bhrunahā, menggugurkan kandungan,  puruṣaghna, membunuh manusia lainnya, seperti sastrawan dan hartawan, kanyācora, melarikan gadis dengan paksa, agrayajaka, yang kawin mendahului saudaranya yang lebih tua,
2) doṣa upapātaka meliputi :  govadha, membunuh sapi,  yuwatī vadha, membunuh perempuan muda,  bālavadha, membunuh anak-anak,  vṛddhavadha, membunuh orang tua,  āgāravadha, membakar rumah dan penghuninya.
3) doṣa mahāpātaka, meliputi : brāhmavadha, membunuh Brāhmaṇa,  surāpāna, minum minuman keras atau yang memabukan,  suvarṇasteya, mencuri emas,  kanyāvighna, memperkosa seorang gadis sampai gadis itu mati, guruvadha, membunuh guru.
4) doṣa atipātaka, meliputi: svaputrī bhajana, memperkosa putri sendiri,  matṛbhajana, memperkosa ibu sendiri, dan liṅgagrahaṇa, merusak tempat suci atau tempat pemujaan (Sudharta, 2003:252-259).
Demikian kitab Ślokāntara yang merupakan ajaran moralitas berupa teks berbahasa Sanskerta dan terjemahan dalam bahasa Jawa Kuno. Lebih lanjut tentang  puṇya  dapat dijelaskan sebagai berikut. Kata puṇya di dalam bahasa Inggris adalah merit yang padanannya dalam bahasa Sanskerta antara lain: guṇa, yogyata, utkarṣa, śreṣṭhatā, dharma, sukṛtam, śreyaḥ, dan yang sejenis dengan itu (Apte, 1987:286).
Di dalam Manavadharmaśāstra atau Manusmṛti (XII.105-106) dinyatakan: “Seseorang yang ingin memperoleh penyucian dari dharma (dharmaśuddhi) seharusnya menguasai berbagai cabang ilmu pengetahuan. Hanya mereka yang menguasai ‘tarka’ (kemampuan untuk menganalisis sesuatu) dan tidak mempertentangan susastra Veda (Vedaśāstra) dengan ajaran suci Veda, yang merupakan ajaran dharma yang diajarkan oleh para ṛṣi, yang akan menguasai dharma, tidak yang lain”. Lebih jauh di dalam kitab yang sama (IV.175-176) juga dinyatakan: “Oleh karena itu seseorang hendaknya selalu bergembira melaksanakan kebenaraan, taat kepada ajaran suci (Veda), bertingkah laku terpuji, sebagai orang yang mulia, selalu suci hati……Suatu perbuatan yang bila pada akhirnya tidak memberikan kebahagiaan dan sangat dikutuk di dunia ini (lokavikruṣṭha) bukanlah Dharma dan harus ditinggalkan”. Hal yang sama juga diungkapkan dalam Yajñavalkya Smṛti (VI.156).
Selanjutnya tentang penguasaan ajaran suci Veda, Śrī  Kṛṣṇa di dalam Bhagavadgītā (XVI.24) menyatakan : “Oleh karena itu jadikanlah kitab suci menjadi pegangan hidupmu untuk menentukan yang harus dilakukan dan yang tidak boleh dilakukan. Dengan mengetahui ajaran suci (Veda) tersebut, hendaknya engkau melakukan kegiatan kerja di dunia ini”. Penjelasan tersebut sejalan dengan terjemahan mantra dari Śatapatha Brāhmaṇa (XI.5.7.1) berikut. “Belajar dan menyiarkan ajaran suci Veda.Dia yang mengetahui hal ini mencapai pikiran yang terpusat. Dia tidak menjadi budak nafsunya. Keinginannya akan menjadi kenyataan, dan ia hidup menikmati kebahagiaan. Sesungguhnya dia menjadi penyembuh dirinya sendiri. Dirinya terkendali, penuh bhakti, dengan pikiran yang bijaksana. Dia mencapai kemashyuran dan berbuat baik di dunia ini”.
Berdasarkan kutipan tersebut, jelaslah pula bagi kita bahwa ajaran suci Veda hendaknya dapat dijadikan pedoman kebajikan (puṇya) dalam hidup dan kehidupan ini. 

Leave a comment

Filed under Articles

CUPLIKAN LONTAR WIKSU PUNGU

Lontar Tutur Wiksu Pungu
(…….Utamaning Utama Dana ngaran …..muwah kanistan madyotamanika petaning arta ngarania, olihnia manggaga sawah ambabad ing tegal pakubuan, ya tika kaharan olih sakeng lelepaning tangan. tuwin utamaningutama kahajaring aji, pinaka marga de sang Resiwara yan amrih wibawa lawan sriya, ndah apa pwa ya asihning Hyang Jagatkarana rumuhun, mangastuti sira aminta anugraha saha cita nirmala, kamenaning wang nanem palawija sarwa tinandur, makasahayang ganawacana, enakpwa ya denira amrih kapetaning wibawa lawan apaboga haneng bumi, makasahayang bayu langgeng, makelan ring panas tis lawan suka duhka, tan angitung ing wlekang alapa, amangun sega sakepel, toya sata hapan gangan sapang, enak juga pwa ya citania amrih-amrihang gawenieng dadieng buwana, angurangana wisaya lawan pangan kinum, twim suka juga pwa solah bawania, tan mangde duhkaning para samargiang molih pala, yadian akedik yadian akweh pasunging Hyang Jagatkarana, tyaga juga sira asewakeng Batara aminta eninging urip. Yan pamenta sarwa karya karta, maka agrania pada sukaneng sabumi. Mangkana twi darmaning wang mamet arta haneng bumi mandala, tabeg ngaraning langgeng, anebeg ngaraning anambah, nambah ngaraning paminta mwang anuting sembah. Ambabad ngaraning sarwa tutur aji aksara, kapwa ya atata denira wruh, amulukua ngaraning mulaning tritatwa, apan ika ngakaning molih, sakwehning karyanira yan prasida.
Ya tika matangnian sinangguh utamaning utama, rikapetaning artan pagaga sawah ngarania, ridenian sakeng suka kewalia kapetanika, anginak-inak, ta pwang artan teka, mandamalon pwa yan pamolihnia wekasan. Twin aputeran swabawaning arta lunga teka, tan langgeng pinakolahnireng buwana, mincang-mincang maregsugih daridra, sadalan pwa ya ring sriya, ya sugih ngarania, ri denian kinahanan ing suka kewalia, yan pamrih sukaning sasarat kabeh. Mangkana pwa ya karanania senggahendan otamaning utama sojaring aji, pinaka marga de sang inanggeh Brahmana, yan mamet kawibawan lawan upajiwanira, mwang sinandangnireng buwana sarira, pinaka lamakaning darmaniran pataki-taki brata, amredyakena ayuning jagadita ya, apan sawah ngaraning carik, carik ngaraning akasa atmaka, akasatmaka twi wekasing pati Sang Pandita telasing reh.
(Yang disebut dengan perolehan kekayaan nista – madya – utama itu adalah yang diperoleh dari mengerjakan sawah, membersihkan tegalan / ladang dan perkebunan dari hasil usaha jerih payah oleh tangan sendiri. Itulah sebenarnya perolehan / penghasilan yang paling utama sesuai dengan ajaran sastra agama sebagai perwujudan sikap mental seorang Resi Agung (Pendeta) kalau berkeinginan memperoleh wibawa dan terpandang dalam masyarakat. Apa yang menjadikan utama dalam perolehan tersebut? Sebab tatkala kita baru mulai mengerjakan sawah, membersihkan, membajak dan mencangkul, terlebih dahulu memohon waranugraha dari Sanghyang Jagat Karana dengan menghaturkan bakti mohon anugerah berdasarkan pikiran yang bersih, hening dan suci. Pada hakekatnya orang yang menanam biji-bijian dan segala sesuatu yang ditanam harus berdasarkan perhitungan dan perilaku yang baik. Dengan demikian berhasillah mereka dalam mencari kehidupan, kewibawaan dan sandang pangan di bumi ini. Dengan berlandaskan usaha kerja keras yang kokoh dan kuat, tahan uji oleh hujan dan panas, suka dan duka dengan tidak memperhitungkan lapar dan dahaga, cukup memakan nasi sekepal, air seteguk dan sedikit sayur, namun tetap dilandasi oleh pikiran yang bersih, hening dan suci, dengan mengerjakan suatu pekerjaan yang bertujuan menjaga kerahayuan dunia. Membatasi keinginan yang berlebihan dari panca indriya dengan tidak makan-minum yang berlebihan dan dilakukan dengan suka cita dalam penampilannya, tidak membuat orang lain sengsara dalam melaksanakan pekerjaan untuk memperoleh hasil, meskipun sedikit atau banyak dianugrahi oleh Sanghyang Widhi, tapi diterima dengan sabar dan berbesar hati. Kepada Sanghyang Widhi hanya minta kesejahteraan hidup, memperhatikan kesejahteraan orang lain, demikian swadharma seseorang apabila berkeinginan untuk mencari kekayaan (artha).
Yang disebut dengan “Tabeg” adalah kelanggengan, “Anabeg” disebut juga menyembah, “Anambah” adalah memohon kepada Sanghyang Widhi sesuai dengan jasa (karma) apa yang telah diperbuat di dunia ini. “Ambabad” sebenarnya adalah ilmu pengetahuan yang diajarkan oleh sastra agama dan segala maksud dan tujuannya telah diketahui olehnya. “Amuluku” pada hakekatnya adalah ilmu pengetahuan yang memberikan manfaat dari segala pekerjaan yang diperbuat dan memperoleh kehidupan, itulah yang disebut artha yang paling utama. Juga disebutkan mencari harta dengan usaha mengerjakan sawah yang didasari oleh pikiran yang mulia, makanya tak terhingga banyaknya hasil yang diperoleh, berbahagialah kehidupannya kelak. Namun kekayaan tersebut tidaklah kekal, datang dan pergi silih berganti mendatangi orang yang kaya dan miskin. Tapi apabila kekayaan tersebut diperoleh dan dipergunakan untuk sesuatu hal yang baik, menolong orang lain, maka itulah yang disebut dengan orang kaya. Jelaslah seseorang akan selalu mendapat kebahagiaan apabila ikut memikirkan kebahagiaan orang lain, itulah sebabnya orang yang demikian itu disebut orang utama dan berhasil dalam mempelajari ilmu pengetahuan yang didasari oleh sastra agama.
Muwah ikang utama dana ngarania, olih sakeng anulung musuh, aprang wacana angadwaken ikang kawicaksananireng aji kabeh, anemu wakning rasaning weda agama, neher ta pwa ya kabanda sakweh ni satrunire sojaring sarwa tatwa tutur prakasa, kapwa ya anut mareng ayu, mangadakan ubaya hita ya pareng agawe ayuning jagatraya, samarganiran molih kawibawaneng dadi sakala jagat, lawan kasubaganing bumi mandala. Ndatan pwa kalen mwah kininkinira, kewalia sukaning buwana angekatwa sewaka anunggal I sir, ya atah pinaka mulaning angen-engenira sadakala, samarganing ayu hita haneng tribuwana, mangkanolahaning Ksatriotama ngarania, yan amameti wibawa sakeng ayu, tyaga ta sira amarahana, magawaya atutur sari-sari irikang buwana, tan alupeng sila adikarama, kapwa anunggaleng sira. Yan pareng ayu mene wekasnia, ring olihniran wibawa sakeng silakrama ayu ngarania, ya juga senggahen utama dana, ri Sang Ksatrya Pandita.
Dan yang disebut dengan “utama dana” diperoleh dari menolong musuh dan berdiplomasi mengadu kebijaksanaan yang diperoleh dari ilmu pengetahuan (ajaran sastra agama), yang merupakan hakekat dari Weda Agama. Dengan demikian dapatlah dikuasainya seluruh musuh berdasarkan inti sari dari ajaran sastra, sehingga musuh-musuh tunduk pada kebenarandan berjanji setia dengan perasaan suci bersama-sama akan memelihara ketentraman dan kedamaian dunia. Tidak ada hal lain yang diperbuat kecuali untuk kesejahteraan umat manusia yang merupakan perbuatan dan perilakusebagai seorang satria utama yang mencari kewibawaan berdasarkan kebenaran (Perwira), dengan mengutamakan tata susila dan sopan santun untuk memperoleh kebahagiaan dikemudian hari. Dalam memperoleh kebahagiaan selalu didasari oleh budi pekerti yang baik, itulah sebenarnya yang disebut dengan “utama dana”.
Kunang ikang sinanggah madianing madia ikang dana, olih sakeg ananguna yadnya, ngaraning prang adbuta jaya lawan kaparajaya, apa pwa hetunia sinanggah madyaning madya? Ri denian maha durga makapetaning arta ngarania. Yan jaya ta pwa sira, molih ta sira suka mageng lawan sriya, yan kaparajaya ta pwa anakku, molihing dirabawana ngaraning suralayasaba, amor ing teja amaya-maya, palaning sudira subrata angayu kasuran makadadahang uripnireng buwane, ngkana pwa ya ambukti suka kewalia. Ya tika hetunikan sinanggah dana madianing madia ngarania, apan pareng amasang surud lawan sarira. Lingniran Parangsurama karange ring rat kabeh, pinake agra sumpanging Sang Ksatria Purusa.
Adapun yang disebut dengan madyaning madya dana adalah jika diperoleh dari melaksanakan Yadnya dalam peperangan yang hebat, baik kalah maupun mengalahkan. Karena dana itu diperoleh dari pekerjaan yang penuh dengan marabahaya, kalau mereka berada pada pihak yang menang akan memperoleh kesenangan dan kewibawaan yang sangat besar, kalau hancur atau kalah dalam peperangan akan memperoleh tempat yang abadi di Surga menyatu dengan sinarNya sebagai akibat perilaku yang gagah berani mempertaruhkan jiwa raga demi negara dan bangsa maka di surgalah tempatnya. Karena rela hancur jiwa dan raganya seperti sabda Sang Rama Perasu yang merupakan Ksatria utama yang perwira dan terkenal pada jamannya.
Muwah tikang madya dana ngarania, olih sakeng adwal atuku apalua ya alayara, umentasing tasik, samarganian molih palaning gawenia, wredi ta pwa ya mas arta lawan srinia haneng sakala jagat, wenang suruda tang artanian kalanika adagang alayara. Ya wesia ta ngarania, juga inandelan ing pasang surud, lawan suka duhka, mapala nispala, ngaraning lewih suka pwa ya wredining arta, ageng duhka nieng ksayaning kamulaning mas rajapeni. Mangkanolihingnia ambeking westa ngarania.
Dan yang disebut dengan madya dana adalah kekayaan yang diperoleh dari hasil jual beli, berniaga dan perdagangan antar pulau dengan berlayar mengarungi samudra. Dengan perbuatan atau cara memperoleh kekayaan ini dari dunia perdagangan akan terjadi konskwensi untung dan rugi. Kalau untung maka bertambahlah kekayaan dan senanglah mereka namun apabila tidak berhasil maka rugilah dan bersedihlah mereka. Oleh karena itu perbuatan jual beli selalu dikaitkan dengan untung-rugi, pasang surut, suka dan duka.

Kunang inganikang sinanggah nista dana ngarania, dana olih minta. Ika ta kabeh kapwa nista ngarania, ri denian ewuh pwa ya wredining dana mangkana kramania, apan enggal ksayania, swe ya wredinia.
Adapun yang disebut dengan nista dana adalah hasil yang diperoleh dari meminta-minta, sebab sangat sulit untuk bertambah namun sangat cepat berkurang harta kekayaannya.

Kunang ikang nistaning kanista dana ngarani atoh-tohan, yadian olih sakeng ikang dana olih sakeng anakbhi, mwang sakeng alap, mwang aminta-minta. Ika ta kabeh kapwa nista ngarania, ridenian ewuh pwa ya wredining dana mangkana kramania, apan enggal ksayania, swe ya wredinia.

Kunang ikang nistaning kanistan dana ngarania, ikang dana mulihing ayodia, ngarania olih sakeng wisayania atoh-tohan yadian olih sakeng sawung twi, pada ya nistaning anista ngarania, paran pwa yetunian nistaning anista ? yan mangkana langta atanyeng aku. Ridenian adres pwa ya tekania lawan ksayania sadakala, ananekakena ewuh ing ati, sada mosah, rupanian tan inak rupaning turunieng dina ratri, ya tan kasaputan arip mata, tan saha pwa ya angayam-ayam wastu tan hana, wyakula ajnyana inandehi prapanca budi, lwir wang kasaputing geni sawukir padania. Apan tan inak idenia amangan anginum, yadian alungguha twi, ridenia tan sah pwa ya atinie ngguani wisayaning

Adapun yang disebut dengan nistaning nista dana adalah kekayaan yang diperoleh dari bertaruh dalam judian, demikian pula apabila sepenuhnya diperoleh dari sang isteri dan juga dari perolehan menerima upah. Sebab mustahil kekayaan tersebut akan dapat bertambah apabila melakukan perolehan seperti itu, karena akan lebih cepat habisnya dari bertambahnya serta lama berkembang. Hal itulah selalu membuat mereka selalu gelisah, tidak tentram hidupnya, terganggu tidurnya baik siang maupun malam. Tidak mampu untuk memusatkan pikiran karena selalu dilanda pikiran bimbang, seperti orang yang diselimuti oleh api segunung, demikian perumpamaannya. Tidak merasa enak dalam mencicipi makanan dan minuman, begitupula duduknya tidak tenang, sebab hatinya selalu berada dalam arena perjudian, membayangkan kalah dan menang.

Leave a comment

Filed under Articles